Найти в Дзене
Греческий с солью

Модальность в греческом: μπορώ (часть II)

Если вы не читали I часть, то посмотрите сначала её: А сейчас мы поговорим о том, какую форму глагола использовать после μπορώ и почему. Об этих двух формах я писала, внизу ссылочка, они вообще-то доставляют иностранцам некоторые сложности, но в связке с μπορώ по части сложностей превзошли сами себя. Носители языков типа русского тут имеют фору (по сравнению, например, с носителями английского или испанского), но эта форма может сыграть и злую шутку. Возьмём два таких примера: 1) Я могу написать тебе письмо 2) Я могу писать тебе чаще В 1) однократное действие, в 2) повторяющееся, что по-русски выражается с помощью категории вида, совершенного и несовершенно соответственно. При переводе эти предложения на греческий тоже нужны две разные формы глагола: 1) Μπορώ να σου γράψω ένα γράμμα 2) Μπορώ να σου γράφω πιο συχνά Пока что всё очень хорошо: русскому написать соответствует греческое γράψω, писать - γράφω. Но вот примеры из греческого курса Розетты (Rosetta Stone): Везде речь идёт о

Если вы не читали I часть, то посмотрите сначала её:

А сейчас мы поговорим о том, какую форму глагола использовать после μπορώ и почему. Об этих двух формах я писала, внизу ссылочка, они вообще-то доставляют иностранцам некоторые сложности, но в связке с μπορώ по части сложностей превзошли сами себя.

Носители языков типа русского тут имеют фору (по сравнению, например, с носителями английского или испанского), но эта форма может сыграть и злую шутку.

Возьмём два таких примера:

1) Я могу написать тебе письмо

2) Я могу писать тебе чаще

В 1) однократное действие, в 2) повторяющееся, что по-русски выражается с помощью категории вида, совершенного и несовершенно соответственно. При переводе эти предложения на греческий тоже нужны две разные формы глагола:

1) Μπορώ να σου γράψω ένα γράμμα

2) Μπορώ να σου γράφω πιο συχνά

Пока что всё очень хорошо: русскому написать соответствует греческое γράψω, писать - γράφω.

Но вот примеры из греческого курса Розетты (Rosetta Stone):

Везде речь идёт о физической возможности и/или умении, навыке: собака может плавать; собака не может водить машину; кот может бегать; кот не может читать; он может плавать; младенец не может плавать; лошадь может ходить; рыба не может ходить.

Я везде в русских переводах употребила несовершенный вид, поскольку тут мы имеем дело с генерализацией: кот вообще не может читать (а не почитать перед сном или прочитать эту книжку). И по этой логике по-гречески правильно будет сказать: μία γάτα δεν μπορεί να διαβάζει.

В общем, да. Так будет правильно. Почему же Розетта, очень консервативная в грамматике (всех языков, которые я смотрела) вдруг предлагает другой вариант, который, казалось бы, противоречит контексту?

Сейчас я постараюсь компактно рассказать довольно длинную и запутанную грамматическую историю.

-2

Суть её заключается в том, что в греческом, когда говорят о физической возможности или умении, редко используют глагол μπορώ. Например, о навыке водить машину естественно сказать

Ξέρω να οδηγώ - Я умею (дословно: знаю) водить

или же просто

Οδηγώ - Я вожу

Конструкция с μπορώ чаще всего используется применительно к конкретному случаю:

Μπορώ να οδηγήσω - Я могу повести / сесть за руль

Как видите, тут второй глагол стоит уже в другой форме, соответствующей русскому совершенному виду.

Или вот такой пример: Не понимаешь по-гречески? Могу говорить по-английски. По-русски тут несовершенный вид - говорить. А вот по-гречески будет перфектная форма:

Δεν καταλαβαίνεις ελληνικά; Μπορώ να μιλήσω αγγλικά

Тут в греческом другая, отличная от русской, логика выбора видовой формы: если речь идёт о закрытом, ограниченном временнóм отрезке, по-гречески используется перфектная форма.

Ну а дальше начинается довольно забавная синтаксическая история. Поскольку контекстов, в которых после μπορώ употребляется перфектная форма, статистически больше, такое употребление вошло в норму и для тех случаев, ему вроде бы и не место. При этом оба варианта считаются нормативными:

Καταλαβαίνω ελληνικά, αλλά δεν μπορώ να τα μιλήσω / Καταλαβαίνω ελληνικά, αλλά δεν μπορώ να τα μιλάω - Я понимаю по-гречески, но не могу говорить

Однако же, хотя они и оба нормативны, для носителя первый предпочтительнее. Для носителя русского предпочтительнее второй - если именно для вас это так, говорите, как удобнее, в данном случае это не будет ошибкой. Когда и если вы дойдёте до свободного владения, всё сложится само собой.

Если вы хотите, чтобы я подробно рассказала, как в греческом проходит граница между совершенным и несовершенным видом, скажите об этом в комментарии, я это сделаю, но уже после каникул.

В общих чертах об этом тут: