Если вы не читали I часть, то посмотрите сначала её: А сейчас мы поговорим о том, какую форму глагола использовать после μπορώ и почему. Об этих двух формах я писала, внизу ссылочка, они вообще-то доставляют иностранцам некоторые сложности, но в связке с μπορώ по части сложностей превзошли сами себя. Носители языков типа русского тут имеют фору (по сравнению, например, с носителями английского или испанского), но эта форма может сыграть и злую шутку. Возьмём два таких примера: 1) Я могу написать тебе письмо 2) Я могу писать тебе чаще В 1) однократное действие, в 2) повторяющееся, что по-русски выражается с помощью категории вида, совершенного и несовершенно соответственно. При переводе эти предложения на греческий тоже нужны две разные формы глагола: 1) Μπορώ να σου γράψω ένα γράμμα 2) Μπορώ να σου γράφω πιο συχνά Пока что всё очень хорошо: русскому написать соответствует греческое γράψω, писать - γράφω. Но вот примеры из греческого курса Розетты (Rosetta Stone): Везде речь идёт о