Найти в Дзене

«Рассказ служанки» Маргарет Этвуд. Часть 2. «Лучше» – не значит «лучше для всех»

Первая часть статьи о «Рассказе служанки» тут. Особый вид удовольствия для меня как лингвиста – анализировать перевод книги и сериала. Первые два сезона я смотрела на английском и поражалась задумкам авторов, не подозревая о существовании книги. Но начав третий сезон на русском, моему восторгу не было предела! С одной стороны, перевод библейских явлений и терминов уже устоявшийся, необходимо только знать, где искать в первоисточнике. С другой стороны, чего стоит перевод нового имени Служанки – «Фредова»: она принадлежит Фреду (Фред + «ов» суффикс для образования фамилий в русском языке). В оригинале она «Offred» – «of Fred» – «принадлежащая Фреду» («of» – предлог принадлежности). Перевод имени жены командора у меня вообще вызвал поросячий визг: «Serena Joy» – «Яснорада» (Eng. «serene» – «ясность», «joy» – «радость»)! Кроме того, коротая дни в ожидании любых событий, Служанка въедливо и реалистично описывает детали, подбирает сочные эпитеты и сравнения для усиления эффекта, думает об э

Первая часть статьи о «Рассказе служанки» тут.

Особый вид удовольствия для меня как лингвиста – анализировать перевод книги и сериала. Первые два сезона я смотрела на английском и поражалась задумкам авторов, не подозревая о существовании книги. Но начав третий сезон на русском, моему восторгу не было предела! С одной стороны, перевод библейских явлений и терминов уже устоявшийся, необходимо только знать, где искать в первоисточнике. С другой стороны, чего стоит перевод нового имени Служанки – «Фредова»: она принадлежит Фреду (Фред + «ов» суффикс для образования фамилий в русском языке). В оригинале она «Offred» – «of Fred» – «принадлежащая Фреду» («of» – предлог принадлежности). Перевод имени жены командора у меня вообще вызвал поросячий визг: «Serena Joy» – «Яснорада» (Eng. «serene» – «ясность», «joy» – «радость»)!

Кроме того, коротая дни в ожидании любых событий, Служанка въедливо и реалистично описывает детали, подбирает сочные эпитеты и сравнения для усиления эффекта, думает об этимологии слов, расчленяет их и анализирует их семантику. Что ей остается в таких условиях? Переводчик на русский справился на «ура», точно передавая смысл. Ко всему Этвуд использует обсценную лексику, которая в рамках английского языка звучит иначе, мягче, чем в русском. А учитывая сюжет, книга явно заслуженно получила рейтинг 18+.

Я не люблю смотреть экранизации до прочтения первоисточников, люблю сама представлять главных героев, давать ход своей фантазии. Но в этот раз получилось также, как и с «Уроками химии» Бонни Гармус: сначала сериал, потом книга. Впервые фильм по «Рассказу служанки» был снят в 1990 году. Могу себе представить весь ажиотаж вокруг него. А что же сериал? События, описанные в книге, отражены только в первых трех сериях и немного в остальных. Финал романа остается открытым. Не люблю, когда так заканчивают. Также только в 1-ом сезоне мы слышим мысли Служанки, точь-в-точь как в первоисточнике. В сериале же на протяжении 6 сезонов зрители наблюдают борьбу Джун (Служанка обретает имя) с правителями Галаада, она пытается вернуть свою прежнюю жизнь. Имеет место трансформация из жертвы в борца, но, честно говоря, постоянно видеть ее озлобленное лицо уже надоело. Наверно, все дело в сложной политической обстановке в мире. Тем не менее все вышеописанное не умаляет того факта, что при любых обстоятельствах нужно верить в себя и свои силы и идти до конца. Финала этой ожесточенной борьбы зритель не увидит (спасибо, что закончили), начало и конец отлично закольцевали. Чтобы узнать как, придется посмотреть все 6 сезонов.

Если бы я писала прозу, написала бы что-то подобное. Забавно, что мной были прочитаны две подряд книги о религии и женщинах, преодолевающих сложности, которые возникли в связи с их полом (предыдущая «Иоанна – женщина на папском престоле» Донны Вулфолк-Кросс).

Как я уже писала, Этвуд выпустила сиквел, который даже номинировали на Пулитцеровскую премию. За «Заветы» я взялась сразу, как расправилась с первой книгой, но увы. Магия исчезла, слог искорежен, меня хватило на 7 страниц оба раза. Несмотря на интересный выбор рассказчиков, следы которых мы встречаем в первой части, чтение не захватывает.

«Рассказ служанки» – антиутопия, напечатанная в прошлом, актуальная в ближайшем будущем. Я оцениваю книгу в 7/10. Думаю, двух прочтений за жизнь достаточно. Перечитывать вряд ли еще буду, свои выводы я уже сделала, и считаю, что эту книгу должна прочитать каждая девушка. И да, пока мужчины не научатся вынашивать и воспроизводить себе подобных, ни о каком равенстве полов речи быть не может.

А вы осилили «Заветы»?

П.с. «Выходить без надобности на улицу запрещено» пишу я в первой части. После сотого прочтения статьи до меня дошло, что Служанки были в аналогичных условиях. Получилось символично.


Дорогие читатели! Если вам нравится наш контент, подпишитесь, пожалуйста) Я считаю неправильным ограничивать комментирование, однако Дзен считает статистику прочтений исключительно подписчиков. Вам это ничего не стоит, а для нас — большое подспорье к развитию. К тому же благодаря этому наш контент увидит больше читателей. Мерси боку!

В группе в ВК я публикую развлекательные книжные рилсы, а все донаты уходят в поддержку собачьего приюта «Уютный домик» в Темрюке. Всем мира.