Первая часть статьи о «Рассказе служанки» тут. Особый вид удовольствия для меня как лингвиста – анализировать перевод книги и сериала. Первые два сезона я смотрела на английском и поражалась задумкам авторов, не подозревая о существовании книги. Но начав третий сезон на русском, моему восторгу не было предела! С одной стороны, перевод библейских явлений и терминов уже устоявшийся, необходимо только знать, где искать в первоисточнике. С другой стороны, чего стоит перевод нового имени Служанки – «Фредова»: она принадлежит Фреду (Фред + «ов» суффикс для образования фамилий в русском языке). В оригинале она «Offred» – «of Fred» – «принадлежащая Фреду» («of» – предлог принадлежности). Перевод имени жены командора у меня вообще вызвал поросячий визг: «Serena Joy» – «Яснорада» (Eng. «serene» – «ясность», «joy» – «радость»)! Кроме того, коротая дни в ожидании любых событий, Служанка въедливо и реалистично описывает детали, подбирает сочные эпитеты и сравнения для усиления эффекта, думает об э
«Рассказ служанки» Маргарет Этвуд. Часть 2. «Лучше» – не значит «лучше для всех»
26 декабря 202526 дек 2025
360
3 мин