1. Как ты думаешь?
Есть один вопрос, который новички в английском пытаются задавать по аналогии с русским языком. Это вопрос «Как ты думаешь?». Но здесь нельзя использовать вопросительное слово “how”. “How” используется, когда мы спрашиваем о том, каким способом, каким путём или каким образом, человек что-то делает. Поэтому вопрос “How do you think?” построен неправильно. Нас ведь не интересует, каким способом человек обдумывает что-то. Нас вообще интересует другое, нас интересует его мнение. То есть мы хотим знать, ЧТО он думает, а не КАК он думает. Поэтому правильно говорить “What do you think?”.
2. Как ты думаешь, куда…?
Есть еще одна разновидность этого вопроса. Это вопрос «Как ты думаешь, куда, когда, почему, что…?», в котором новички тоже делают ошибки, перенося «русские» привычки в английский язык при построении таких предложений. Например, нам надо задать вопросы:
Как ты думаешь, когда они придут?
Как ты думаешь, где она это купила?
Как ты думаешь, почему он живет здесь?
Как ты думаешь, как эта штука работает?
Как ты думаешь, что они сейчас делают?
Мы знаем, что в одном вопросительном предложении может быть только один вопрос (как правило, он стоит в начале предложения), а вторая часть предложения уже не вопрос, и слова когда, где, почему и как являются не вопросительными словами, а союзами, соединяющими два предложения. А раз уж вторая часть не вопрос, то и структура предложения не вопросительная.
В английском тоже в одном вопросительном предложении не может быть одновременно два вопроса, но структура построения таких вопросов другая. Чтобы понять, как правильно составлять подобные вопросы, надо сначала задать частичный вопрос без первой части.
Когда они придут? – When will they come?
Где она это купила? – Where did she buy it?
Почему он живет здесь? – Why does he live here?
Как эта штука работает? – How does this thing work?
Что они сейчас делают? – What are they doing now?
И теперь в эти вопросы нам нужно вклинить вопросительную часть: «как ты думаешь». Поэтому необходимо сделать небольшую трансформацию в русском предложении, которая соответствует правилам построения подобных предложений на английском языке:
Когда они придут? → Когда [ты думаешь] они придут?
Где она это купила? → Где [ты думаешь] она это купила?
Почему он живет здесь? → Почему [ты думаешь] он живет здесь?
Как эта штука работает? → Как [ты думаешь] эта штука работает?
Что они сейчас делают? → Что [ты думаешь] они сейчас делают?
Именно так это строится на английском (только без скобок). И тогда вопросительные слова будут сочетаться со встроенной частью (ты думаешь), а оставшаяся часть строится, как обычное повествовательное предложение. Получаем:
Когда [ты думаешь] они придут? – When do you think they will come?
Где [ты думаешь] она это купила? – Where do you think she bought it?
Почему [ты думаешь] он живет здесь? – Why do you think he lives here?
Как [ты думаешь] эта штука работает? – How do you think this think works?
Что [ты думаешь] они сейчас делают? – What do you think they are doing now?
3. Я не знаю (не понимаю, не уверен), где/когда/почему…
Подобные ошибки часто можно увидеть в предложениях типа «Яне знаю, где…», «я не понимаю, почему…», «я не уверен, как…». А дело все в том, что мы по привычке рассматриваем слова «где», «почему», «как» и подобные им, как вопросительные. И если мы уже хорошо умеем строить вопросительные предложения, то и в этих предложениях строим вопрос «на автомате».
А нужно выработать новый автоматизм. Нужно сразу отмечать, что эти слова (где / когда /почему…), стоящие в середине предложения, не могут быть вопросительными. Не может вопрос начинаться с середины предложения. Эти слова являются союзами (как и в предыдущем примере), соединяющими два или более предложений. Следовательно, после них стоит повествовательное предложение, а не вопросительное. И поэтому у него стандартный порядок слов – подлежащее + сказуемое + второстепенные члены предложения. Например:
Я не знаю, где он купил свою машину. – I don’t know where he bought his car.
Не понимаю, как это работает. – I don’t understand how it works.
Мы не были уверены, куда она поедет после работы. – We weren’t sure where she would go after work.
4. Я согласен
Еще одной «популярной» ошибкой в речи является неверный перевод выражения «Я согласен». Многие говорят “I am agree”, воспринимая слово “agree”, как прилагательное по аналогии со словами busy, free, sick и т.п. И поэтому, строят предложение «Я согласен» подобно им: “I am busy”(Я занят), “I am free” (Я свободен), “I am sick” (Я болен). Но, тут уж ничем не поможешь. Придется просто запомнить, что “agree” – это глагол «соглашаться», а не прилагательное.
Посмотрите на примеры:
I agree with you. – Я согласен с вами.
I totally agree with everything you’ve said. – Я полностью согласен со всем, что ты сказал.
Do you agree? – Вы согласны?
I don’t agree with your decision. – Я не согласен с вашим решением.
5. Я думаю, что … не
Обычно стандартная фраза типа “I think (that) he is at work now." (Я думаю, что он сейчас на работе), не вызывает каких либо проблем, потому что она проста и совпадает по структуре с подобным русским предложением. Думая, что это предложение можно легко сделать отрицательным, потому что оно тоже должно совпадать по структуре с русским, многие, изучающие английский, смело создают свои предложения. И у них получается так: “I think (that) he is not at work now – Я думаю, что он сейчас не на работе”
Но, оказывается, что это неправильно. В английском языке все очень структурировано и подчиняется определенным правилам, поэтому не всегда «русская» логика может правильно сработать. И в данном случае тоже существуют правила для построения отрицательных предложений. Суть в том, что отрицание должно относиться к главному предложению, а не к придаточному, то есть к основной идее, а не к размышлениям или предположениям о ней. Получается, что в английском предложении отрицание стоит в первой части предложения, а в русском во второй.
Посмотрите на примеры:
I don’t think he is at work now. – Я думаю, что он не на работе сейчас.
I don't think they will come. – Я думаю, что они не придут.
She doesn't think that it's a good idea. – Она думает, что это не очень хорошая идея.
We don't think we have enough time. – Мы думаем, что у нас недостаточно времени.
I don't think it will rain today. – Я думаю, что сегодня не будет дождя.
He doesn't think that she understands the situation. – Он думает, что она не понимает всю ситуацию.
I don't think this plan will work. – Я думаю, что этот план не сработает.
You don't think that I am right, do you? – Ты думаешь, что я не прав, да?
She doesn't think that studying abroad is necessary. – Она думает, что учёба за границей вовсе не обязательна.
We don't think they are telling the truth. – Мы думаем, что они говорят неправду.
He doesn't think that it's worth the effort. – Он думает, что это не стоит усилий.
Если статья была для вас полезна, поставьте «лайк». И пишите свои вопросы и идеи в комментариях.
Если вы все еще используете фразу “his or her”, говоря о принадлежностях человека, пол которого вам неизвестен, то, возможно, вас заинтересует статья ««His», «her» или «their»– что выбрать в разговорной речи на английском языке».
Спасибо, что заглядываете на мой канал. Успехов вам в изучении английского языка.