Найти в Дзене

"His", "her" или "their" – что выбрать в разговорной речи на английском языке

Коллаж автора
Коллаж автора

Любой новичок, приступая к изучению английского, практически, уже на первых уроках, сталкивается с притяжательными местоимениями, когда его просят ответить на самые простые вопросы. Например:

What is your name? – My name is … .

How do you spend your free time? – I meet my friends.

И для нас странно, что, даже, говоря о своем теле, мы должны указывать, чьи это руки, ноги и прочее, как будто без такого уточнения это непонятно:

I turned my head and put my hands into my pockets. – Я повернул (мою) голову и сунул (мои) руки в (мои) карманы.

Но в английском без такого указания на принадлежность не обойтись. И надо к этому сразу привыкать.

И есть еще одно неудобство. Дело в том, что, кроме обычных притяжательных местоимений, в русском языке есть еще и особое местоимение «свой». А в английском отдельного местоимения с таким значением нет, поэтому для его перевода используются все те же притяжательные местоимения my, his, her, our…

Обычно проблемы не возникают, если в качестве подлежащего используется местоимение «я» или существительное во множественном числе, тогда перевод слов «свой» и «свои» легко произвести с помощью вышеуказанных местоимений. Например:

Я никогда не теряю свои вещи. – I never lose my things.

Все гости принесли свои подарки. – All the guests brought their gifts.

Также проблем не возникает, если мы говорим о человеке в третьем лице единственного числа, если знаем его пол. Например:

Мальчик сказал мне своё имя и адрес. – The boy told me his name and address.

Она часто теряет свой телефон, а её вещи иногда можно найти в самых неожиданных местах. – She often loses her phone and her belongings sometimes can be found in the most unexpected places.

А что делать, если пол нам неизвестен? Раньше в классической грамматике в этом случае обычно использовалось местоимение “his”. Но в наше время уже неприемлемо отдавать предпочтение мужскому роду. И чтобы не вызывать чье-то недовольство или возмущение, появилась примиряющая формула “his or her”– некий «бесполый» заменитель притяжательного местоимения в 3-ем лице единственного числа в значении «его или её» и, соответственно, “he or she” в качестве подлежащего. Например:

Спортсмен это тот, кто тренирует свое тело. И он всегда замечательно выглядит. – An athlete is someone who trains his or her body. And he or she always looks great.

Хороший учитель хорошо знает своих учеников. И он за них отвечает. – A good teacher knows his or her students well. And he or she is responsible for them.

Каждый должен найти свое призвание в жизни. И тогда он будет счастлив. – Everyone should find his or her own vocation in life. And then he or she will be happy.

Но сейчас появились новые тенденции, и теперь в этом же значении используется нейтральное “their” и, соответственно, “they” вместо слов «он или она» в качестве подлежащего. А формы “his or her”(и соответственно “he or she”) будут выглядеть устаревшими, и звучать смешно. Поэтому в разговорной речи надо использовать современные тенденции. Например:

Если кто-то жесток, он совершает плохие поступки, чтобы навредить другим людям. (Коллаж автора)
Если кто-то жесток, он совершает плохие поступки, чтобы навредить другим людям. (Коллаж автора)

Еще примеры:

Пожалуйста, попроси своего гостя, уходя не забыть свои вещи. (Мы не видели, как гость заходил, и не знаем какого он пола) – Please, ask your guest not to forget their belongings when leaving.

Смотри! Кто-то здесь был и оставил свои следы по всему дому. – Look! Somebody was here and left their footprints around the house.

В деловой документации и официальной речи все еще приемлемы оба варианта – либо “his or her” (и соответственно «he or she») либо “their”(и соответственно «they»), а иногда даже на тестах требуют классическую форму “his or her”, но постепенно это явление уходит из языка.

Часто слову «свой» требуется добавление «собственный», тогда при переводе на английский это слово добавляется и к соответствующему английскому притяжательному местоимению.

У него были свои собственные причины для отказа. – He had his own reasons for refusing.

Но использование слова “own” с формой “his or her” неприемлемо. В этом случае возможен только один вариант “their own”.

Коллаж автора
Коллаж автора

Давайте попробуем проверить, как вы все поняли. Для этого переведите на английский следующие предложения, используя современные тенденции:

-4

Возможные варианты ответов:

-5

Если статья была для вас полезна, поставьте «лайк». И пишите свои вопросы и идеи в комментариях.

Если вы еще плохо говорите по-английски, то, возможно, вас заинтересует статья «5 простых приемов, чтобы начать говорить по-английски».

Спасибо, что заглядываете на мой канал. Успехов вам в изучении английского языка.