Найти в Дзене

Remember, Recall или Remind: Кто кого вспоминает и кто кому напоминает?

Оглавление

В русском языке часто хватает приставок: «вспомнить», «припомнить», «напомнить». В английском — это три отдельных глагола, путаница в которых искажает смысл. Понимание их отличий помогает не только говорить правильно, но и точно выражать свою мысль, избегая недоразумений.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

Remember (rɪˈmembə(r)): Память как состояние

Это самый широкий и общий глагол. Remember означает помнить, хранить в памяти. Речь идет о состоянии, о наличии информации в голове, часто без усилий по её извлечению.

  • I remember this song from my childhood (Я помню эту песню из детства). — Песня просто есть в памяти.
  • Remember to call your parents (Помни, что нужно позвонить родителям). — Здесь акцент на удержании в памяти намерения на будущее.
  • He suddenly remembered the address (Он вдруг вспомнил адрес). — Память «всплыла» сама.

Remember — это внутренний процесс, ваша личная память 💭. Глагол часто используется, когда речь идет о фактах, лицах, чувствах или о том, чтобы не забыть сделать что-то в будущем.

Recall (rɪˈkɔːl): Усилие по извлечению

Recall — это уже активное действие. Оно означает припомнить, сознательно и часто с усилием восстановить в памяти какую-то информацию. Это не просто «помнить», а «достать» из глубин памяти.

  • I cannot recall his name right now (Я не могу припомнить его имя сейчас). — Делается попытка найти информацию в памяти.
  • The witness was asked to recall the events (Свидетеля попросили восстановить в памяти события). — Здесь требуется целенаправленное усилие.
  • The smell recalled a memory of her grandmother's house (Запах вызвал воспоминание о доме её бабушки). — Внешний триггер помог извлечь память.

Если remember — это просто наличие книги на полке, то recall — это целенаправленный поиск нужной цитаты в этой книге 🔍. Этот глагол звучит чуть более формально.

Remind (rɪˈmaɪnd): Внешний толчок для памяти

А вот это глагол совершенно другого направления. Remind не означает «вспоминать самому». Он означает напоминать кому-то, являться причиной чьего-то воспоминания. Действие всегда направлено вовне.

  • Remind me to buy milk later (Напомни мне купить молоко позже). — Вы просите другого человека стать вашей «внешней памятью».
  • This photo reminds me of our trip (Эта фотография напоминает мне о нашей поездке). — Внешний объект вызывает воспоминание.
  • She reminds me of my sister (Она напоминает мне мою сестру). — Один человек вызывает в памяти образ другого.

Remind — всегда про связь между объектами или людьми 🤝. Кто-то или что-то (подлежащее) действует на кого-то (дополнение), вызывая воспоминание.

Ключевое отличие на практике

Самая частая ошибка — попытка использовать remind в значении «вспомнить самому».

  • Неправильно: I must remind the answer. (Так сказать нельзя, потому что «remind» требует, чтобы напоминали кому-то).
  • Правильно: I must remember (или recall) the answer (Я должен вспомнить ответ).

Запомните простую схему: remember/recall — действие, направленное внутрь себя. Remind — действие, направленное на другого или исходящее от внешнего объекта.

Именно это разделение позволяет точно доносить свою мысль: вы либо говорите о своем внутреннем процессе памяти, либо просите о помощи извне, либо отмечаете, что что-то вызывает у вас ассоциации. Это делает общение четким.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!