Изучение языка часто напоминает сбор коллекции. Мы складываем в копилку новые слова, правила, времена. Но настоящая жизнь языка начинается там, где прямая логика пасует, а на сцену выходят чувства и культура. Это те самые моменты, когда дословный перевод лишь вызывает недоумение. Как, например, объяснить, что мысль можно не просто «принять», а... «переварить»? Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! To stomach the idea [tuː ˈstʌmək ði aɪˈdɪə] Эта фраза — идеальный пример того, как английский язык упаковывает сложные эмоции в емкие, почти физические образы. Глагол «to stomach» буквально означает «выносить что-либо желудком». Но в переносном смысле он описывает глубинное, почти физиологическое неприятие. Это не о простом несогласии. Это о чувстве, которое сидит где-то в районе солнечного сплетения. О том внутреннем протесте, когда разум еще пытается обсуждать, а все нутро уже сжимается в узле. 🤢 Где живет эта идиома? Она возникает там, где речь
To stomach the idea - идиома, которая описывает то, что сложно принять
9 декабря9 дек
29
2 мин