Найти в Дзене

Искусство быть собой: как на английском сказать «Я — молодец» и не смутиться

В разговоре на английском часто возникает невидимый барьер: как говорить о своих успехах, не показавшись самоуверенным? Культура общения здесь ценит скромность, но это не значит, что нужно скрывать свои достижения. Просто для этого существуют особые, принятые выражения. Они позволяют признать свою заслугу, оставаясь в рамках вежливости и хорошего тона. Это ключ к естественному и комфортному общению. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! 📍 To give yourself credit [tuː ˈɡɪv jɔːˈself ˈkredɪt] Эта фраза дословно переводится как «дать себе кредит» или, иначе, «приписать себе заслугу». Она не про гордыню, а про справедливую оценку. Используя её, человек спокойно констатирует факт: «Да, я это сделал, и это моя ответственность и моя заслуга». Это взвешенное, взрослое признание своего вклада в ситуацию, без лишних эмоций. Фраза часто звучит в разговорах о завершённых проектах или преодолённых трудностях. She finally learned to give herself credit for her
Оглавление

В разговоре на английском часто возникает невидимый барьер: как говорить о своих успехах, не показавшись самоуверенным? Культура общения здесь ценит скромность, но это не значит, что нужно скрывать свои достижения. Просто для этого существуют особые, принятые выражения. Они позволяют признать свою заслугу, оставаясь в рамках вежливости и хорошего тона. Это ключ к естественному и комфортному общению.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

📍 To give yourself credit [tuː ˈɡɪv jɔːˈself ˈkredɪt]

Эта фраза дословно переводится как «дать себе кредит» или, иначе, «приписать себе заслугу». Она не про гордыню, а про справедливую оценку. Используя её, человек спокойно констатирует факт: «Да, я это сделал, и это моя ответственность и моя заслуга». Это взвешенное, взрослое признание своего вклада в ситуацию, без лишних эмоций. Фраза часто звучит в разговорах о завершённых проектах или преодолённых трудностях.

She finally learned to give herself credit for her own achievements. (Она наконец научилась признавать свои собственные достижения).

👏 To deserve a pat on the back [tuː dɪˈzɜːv ə pæt ɒn ðə bæk]

Здесь язык становится образным и тёплым. «Заслужить похлопывание по спине» — это прямая отсылка к жесту поддержки и одобрения. Фраза создаёт ощущение, что вашу работу заметили и оценили, будто вас буквально похлопали по плечу. Она несёт в себе оттенок не только личной гордости, но и ожидания этого молчаливого, одобрительного жеста от других. Это способ сказать «я хорошо поработал» с лёгкой улыбкой.

The team worked all night and really deserves a pat on the back. (Команда работала всю ночь и действительно заслуживает похвалы).

🍰 To treat yourself [tuː triːt jɔːˈself]

Самая простая и действенная фраза из этого ряда. «Побаловать себя» — это уже не про заслуги перед другими, а про заботу о самом себе. Она признаёт важность не только труда, но и награды за него. Это небольшой ритуал, который превращает обычный день в событие. Употребляя это выражение, человек сообщает, что осознанно выделил время или ресурсы для собственного удовольствия, и это абсолютно нормально и правильно.

I finished all my tasks, so I decided to treat myself to a quiet evening. (Я закончил все дела, поэтому решил побаловать себя тихим вечером).

Язык, который разрешает быть собой

Эти выражения — не просто словарный запас. Это инструменты для формирования здорового отношения к себе в рамках другого языка. Они показывают, что можно и нужно уметь отмечать свои усилия, принимать похвалу и вознаграждать себя за труд. Используя их, вы не просто говорите по-английски, вы усваиваете важную часть культуры, где уважение к себе так же важно, как и уважение к окружающим. Иногда самый сложный шаг — это позволить себе сказать: «Сегодня я был хорош». И для этого уже есть подходящие слова.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!