Корейская диаспора в странах СНГ – корёсарам – несёт на себе особый след исторической судьбы. Эти люди, оставившие корни в Корее, вынуждены были адаптироваться к новому языковому и культурному окружению, что особенно заметно проявляется в трансформации их фамилий. Именно через фамилии можно проследить особенности интеграции, культурного взаимодействия и адаптации к русскоязычной среде. В этой статье мы поговорим о том, как и почему корейские фамилии изменялись в пространстве СНГ, рассмотрим наиболее распространенные и интересные примеры и попробуем понять, что за этим стоит.
Почему фамилии у корёсарам отличаются от международной транслитерации?
Важным фактором, повлиявшим на адаптацию корейских фамилий в русскоязычной среде, является исторический контекст миграции корёсарам. Массовые переселения корейцев в Россию и другие страны СНГ начались в конце XIX – начале XX века, а затем продолжились в советский период. О том, что значит быть русскоязычным корейцем, вы можете узнать в этой статье.
Особенности русской адаптации
Дело в том, что международная транслитерация корейских фамилий базируется на системе романизации корейского языка, стандартизированной для английского и других западных языков. Самые известные – системы РР (Revised Romanization) и McCune-Reischauer.
Однако в СССР и странах СНГ фамилии корёсарам фиксировались не по международной романизации, а на основе русского звучания и кириллической адаптации.
- Часто чиновники записывали фамилии "на слух", опираясь на то, как они звучали на корейском языке с советской фонетической призматикой.
- В русском языке нет некоторых звуков и сочетаний, присущих корейскому, например придыхательных "чх", поэтому они заменялись более привычными русскому уху: "чх" → "ц" или "ч", "пх" → "п", "кх" → "к".
- В некоторых случаях гласные и согласные менялись, чтобы фамилия звучала "естественнее" на русском и "подстраивалась" под фонетические привычки.
- При этом не было единого стандарта, поэтому у одного и того же корейского имени могли появиться несколько вариантов написания в зависимости от региона.
Примеры распространенных фамилий корёсарам
Со временем, с развитием образования и культуры, а также с усилением контактов с другими народами, стали появляться более стандартизированные формы транслитерации. Однако многие традиционные формы написания фамилий сохранялись, отражая исторический путь их адаптации в русскоязычной среде.
Например, фамилия 최 по-английски – Choi, что ближе к корейскому произношению "Чхве", а у корёсарам она закрепилась как Цой или Чой, где звук "ц/ч" – адаптация придыхательного "чх", а "ой" – результат того, что корейский дифтонг "ㅚ" [вэ] был прочитан как два отдельных звука – "о" и "и", то есть как два монофтонга.
Такая тенденция проявляется и в других фамилиях корёсарам. Фамилия 배 – Bae или Pae, передается как Пай, где происходит аналогичное чтение корейского дифтонга "ㅐ" как двух звуков – "а" и "и", то есть как последовательности монофтонгов, по аналогии с Цой из 최.
Фамилии 이 и 임 закрепились в форме Ли и Лим. Эти написания происходят от английской романизации (Lee, Lim) и были заимствованы напрямую, что привело к появлению согласного "л" в русском написании, хотя в оригинале эти фамилии начинаются с гласного звука.
Фамилия 신 традиционно передаётся как Син, несмотря на то что в английской романизации используется форма Shin. В русском варианте передается только аффрикатный оттенок звука [с], но без шипящего компонента, характерного для "ш".
Фамилии 오 (О), 유 (Ю), 호 (Хо), 조 (Чо) и другие односложные по структуре часто подвергались искусственному "удлинению" – к ним добавлялось окончание - гай. В результате появились формы вроде Огай, Югай, Хогай, Чогай, которые закрепились в официальных документах и устной традиции. Наиболее вероятно, что суффикс - "гай" восходит к слову 가 (家) – "род", "семья", и функционирует как родовой показатель. Например, фамилия Югай может интерпретироваться как "принадлежащий к роду Ю". Точное происхождение этих форм остаётся предметом дискуссий, однако они отражают процесс адаптации корейских фамилий в условиях языкового и культурного взаимодействия.
В то же время такие фамилии, как 김 (Ким), 박 (Пак), 민 (Мин), 안 (Ан), вошли в русскоязычную традицию без значительных фонетических и орфографических искажений. Их звуковая структура оказалась совместимой с системой русского языка, что исключило необходимость в дополнительной адаптации.
Таким образом, процесс передачи корейских фамилий в русскую речь – это результат длительного взаимодействия двух языковых систем, культурных особенностей и исторических обстоятельств, проявляющийся в фонетических и орфографических изменениях, характерных для корёсарам.
Автор статьи — Элларян Эрика, победитель конкурса "КУЛЬТУРНЫЙ КОД: 8-80 В СЛОВЕ"
Редактура — Брокер Анастасия, резидент АНО "МДКМ"