Найти в Дзене

Русский дубляж сериала «Богатые тоже плачут»(1979–1980).РГТРК «Останкино»

Сериал «Богатые тоже плачут» (1979–1980) был дублирован на русский язык, и в озвучке приняли участие известные актёры. Эти актёры помогли передать эмоции и характеры героев, сделав сериал популярным в СССР и России. Дубляж был выполнен в 1991–1992 годах Телевизионной студией кинопрограмм и студией кинопрограмм РГТРК «Останкино». Сначала шел пробный показ нескольких первых серий – поздно вечером, по будням. Руководство Центрального телевидения сомневалось в успехе в сущности простой истории, и вскоре показ сериала был прерван. Но что тут началось! «Останкино» каждый день заваливали мешками писем, в которых зрители умоляли вернуть на экраны Марианну. Вскоре «Богатые тоже плачут» снова появился в сетке вещания. Люди спешили на просмотр «мыльной оперы», как безумные. Чтобы успеть на сеанс, раньше закрывали магазины, заканчивали приемы в поликлиниках, отпускали детей с уроков. А доярки из одного села даже обратились с настоятельным требованием к руководству телеканала перенести показ сериал

Сериал «Богатые тоже плачут» (1979–1980) был дублирован на русский язык, и в озвучке приняли участие известные актёры. Эти актёры помогли передать эмоции и характеры героев, сделав сериал популярным в СССР и России. Дубляж был выполнен в 1991–1992 годах Телевизионной студией кинопрограмм и студией кинопрограмм РГТРК «Останкино». Сначала шел пробный показ нескольких первых серий – поздно вечером, по будням. Руководство Центрального телевидения сомневалось в успехе в сущности простой истории, и вскоре показ сериала был прерван.

Но что тут началось! «Останкино» каждый день заваливали мешками писем, в которых зрители умоляли вернуть на экраны Марианну. Вскоре «Богатые тоже плачут» снова появился в сетке вещания. Люди спешили на просмотр «мыльной оперы», как безумные. Чтобы успеть на сеанс, раньше закрывали магазины, заканчивали приемы в поликлиниках, отпускали детей с уроков. А доярки из одного села даже обратились с настоятельным требованием к руководству телеканала перенести показ сериала на другое время, не совпадающее с часом вечерней дойки.

-2

В Абхазии во время демонстрации очередных серий прекращалась война, а где-то в российской глубинке упавшую опору электропередач восстановили всего за полчаса: ровно столько времени оставалось до начала очередных «Богатых». В гостях, на остановках и в транспорте люди обсуждали только одну тему: жизнь Марианны Вильяреаль.

Некоторые трудности, которые возникали при дубляже сериала «Богатые тоже плачут»:В сериале использовались испанские слова и выражения, для перевода которых актёрам дубляжа приходилось изучать специальный словарный набор.  Пропали кассеты с первым показом сериала, в том числе с интересными любовными диалогами и нежными сценами. 

Вероника Кастро, исполнительница главной роли, превратилась в России в суперзвезду. Ее голос стал родным в каждом доме. Сегодня события тех дней вспоминает актриса Людмила Ильина, которая озвучивала для российских зрителей Марианну, Эстер и других героинь знаменитого сериала.

-3

В русском дубляже сериала роль Марианы Вильярреаль де Сальватьерра (в оригинале — Вероника Кастро) озвучила Людмила Ильина.

-4

Кроме главной героини, Людмила Ильина дублировала и других женских персонажей сериала. Её голос помог передать зрителям всю гамму эмоций Марианы — от беззащитности и отчаяния в начале истории до силы духа и стойкости в сложных жизненных ситуациях. Мариана Вильярреаль де Сальватьерра — центральная героиня сериала. После смерти отца она покидает родное ранчо и в поисках лучшей жизни попадает в дом семьи Сальватьерра. Там она встречает Луиса Альберто Сальватьерру (озвученного Алексеем Борзуновым), за которого впоследствии выходит замуж. На протяжении сериала Мариана проходит сложный путь, сталкиваясь с интригами, предательством и испытаниями, но сохраняя доброту и внутреннюю силу.

-5

Людмила Ильина — признанная мастерица дубляжа с узнаваемым тембром и широким диапазоном выразительных средств. Её работа над образом Марианы в сериале «Богатые тоже плачут» демонстрирует ряд характерных особенностей.

Эмоциональная пластичность: Ильина тонко передаёт гамму переживаний героини: от наивной доверчивости и робкой надежды в начале истории — к внутренней стойкости, горечи разочарований и зрелой мудрости. Интонации гибко следуют за развитием персонажа, не скатываясь в мелодраматическую избыточность.

Естественность речи: Озвучка лишена «театральной» нарочитости: паузы, темп, акценты воспроизводят живую разговорную речь. Это создаёт эффект доверительного диалога со зрителем, усиливая сопереживание.

Тембральная мягкость с нюансами: Средний тембр актрисы органично сочетается с образом Марианы:
в лирических сценах голос звучит тепло, почти шёпотом;
в моменты решимости появляется стальная нотка без перехода на крик;
в сценах отчаяния — лёгкая дрожание, имитирующее слёзы, но без фальшивой надрывности.

-6

Точность попадания в мимику: Дубляж синхронизирован с артикуляцией Вероники Кастро: интонационные пики совпадают с крупными планами, вздохи — с паузами героини, что создаёт иллюзию «родного» голоса.

-7

Сдержанная экспрессия
Даже в кульминационных сценах (например, конфликты с мачехой или драматические признания) Ильина избегает крикливости. Эмоциональный накал передаётся через замедление темпа, понижение тона и
акцентированные паузы перед ключевыми фразами.

Культурно-адаптивный подход
Актриса адаптирует латиноамериканскую экспрессивность оригинала к восприятию советского/российского зрителя, смягчает гиперболизированные восклицания, добавляет нотки русской лиричности в монологах,
сохраняет при этом южный колорит через певучесть фраз.

Стабильность образа
На протяжении всех серий голос Марианы остаётся узнаваемым, несмотря на эволюцию, персонажа. Ильина балансирует между, юношеской непосредственностью первых эпизодов, материнской заботой в сценах с ребёнком и достоинством взрослой женщины в финальных сериях.

Работа Ильиной над Марианой — пример «золотого стандарта» советского дубляжа 1980‑х: приоритет психологической достоверности над буквальным копированием оригинала, уважение к актёрской игре первоисточника при внесении национальных нюансов и техническая безупречность синхронизации.

-8

По словам Людмилы Ильиной, озвучивающей главную героиню, она долго работала с Вероникой и начала отождествлять себя с актрисой: подходила к зеркалу и не понимала, кто это, так как всё время смотрела на экран и видела перед собой Веронику.Именно благодаря таким деталям озвучка Людмилы Ильиной стала неотъемлемой частью культового восприятия сериала в СССР и России.

В русском дубляже роль Алексей Борзунов озвучил Луиса Альберто Сальватьерру (Рохелио Герра), а также других персонажей, включая Диего Авила и падре Адриана. Заслуженный артист Российской Федерации (2005). Получил неофициальный титул «король дубляжа» за мастерство в озвучивании как мужских, так и женских персонажей. Озвучивал множество зарубежных сериалов, мультфильмов и фильмов,

-9

Борзунов выбрал для Луиса Альберто средне‑низкий тембр с мягкой бархатистой окраской — это подчёркивает аристократическое происхождение героя и его внешнюю сдержанность. При этом актёр гибко варьирует интонации. В романтических сценах с Марианой — тёплый, доверительный тон, лёгкие паузы, приглушённая эмоциональность.

-10

В конфликтах с отцом (Доном Альберто) — напряжённые, чуть резковатые интонации, подчёркивающие внутреннюю борьбу. В эпизодах с Марисабель — нежная, «отцовская» манера речи, смягчённые гласные.

Искусство озвучивания: как Алексей Борзунов создал многогранный образ Луиса Альберто Сальватьерры.

В мире телевизионного дубляжа редко удаётся достичь идеального баланса между оригинальной харизмой персонажа и его адаптацией для новой культурной среды. Однако в случае с озвучиванием Луиса Альберто Сальватьерры в исполнении Алексея Борзунова мы наблюдаем выдающийся пример такой трансформации. Рассмотрим, какими художественными средствами актёр добился глубины и достоверности образа.

-11

Борзунов круто играет Луиса Альберто и показывает, как тот меняется.

Сначала Луис выглядит самоуверенным и легкомысленным пацаном. Он говорит быстро и небрежно, типа "да мне пофиг". Это показывает, что он не думает о последствиях своих поступков и часто действует на эмоциях

-12

Но потом становится ясно, что за этой бравадой скрывается уязвимость. Луис умело прячет свои переживания за сарказмом. Особенно круто Борзунов показывает, как Луис переходит от злости к раскаянию, например, в разговорах с Марианой. Интонации и паузы добавляют напряжения, делая сцены еще драматичнее.

Четкость и грамотность речи Борзунова подчеркивают благородство и зрелость Луиса. Он выделяет ключевые слова легкими акцентами, делая речь выразительной. Даже в самые эмоциональные моменты Луис сохраняет литературность речи, создавая цельный и многослойный образ.

В кино и сериалах важно не только то, что написано в сценарии и как снял режиссёр, но и как актёры играют своих героев, особенно их голос и интонации. Давайте посмотрим, как это работает на примере нескольких персонажей.

Мариана (Людмила Ильина) и Луис Альберто (Олег Борзунов)

Борзунов говорит баритоном, а Ильина — мягким, трепетным голосом. Это создаёт ощущение гармонии между героями. Контраст их голосов показывает, что они понимают друг друга и поддерживают.

-13

Дон Альберто (Алексей Инжеватов) и Луис Альберто

Тут всё наоборот. Отец и сын не ладят, и актёры это показывают разными голосами. Дон Альберто говорит резко и грубо, а Луис Альберто — мягко и спокойно. Это подчёркивает их разногласия и внутренние конфликты.

-14

Падре Адриан (Олег Борзунов) и Луис Альберто

Борзунов играет падре Адриана совсем по-другому. Его голос звучит ровно и наставительно. Это отделяет падре от импульсивного Луиса Альберто и показывает, что падре — важный человек в сюжете. Его голос помогает понять, как он влияет на других героев и что происходит в сцене.

-15

Так что, тембр и интонации голоса актёров — это важный инструмент, который помогает создать живых и интересных персонажей, которые по-настоящему взаимодействуют друг с другом. А лексей Борзунов не любит лишней театральщины, как в латиноамериканских сериалах, и сохраняет русскую манеру игры. Его подход помогает показать, что чувствует персонаж и какие у него внутренние проблемы. Иногда испанские эмоциональные моменты (типа «Dios mío!») он передает через спокойные интонации, а не кричит. Это делает персонажа более естественным и понятным для нас, русских зрителей.

-16

А также Алексей Борзунов озвучивает в сериале

Диего Авила — один из ключевых антагонистов (две версии персонажа: в исполнении Мигеля Палмера и Фернандо Лухана).

-17

Падре Адриан — духовный наставник, важный второстепенный персонаж.

-18

Леонардо Мендисабаль — ещё один значимый мужской персонаж.

-19

Голос Борзунова делает Луиса Альберто Сальватьерру глубоким и многогранным. Сохранить крутость героя, которую сыграл Рохелио Герра. Приспособить латиноамериканскую эмоциональность к нашим вкусам. Через свой тембр, ритм и интонации показать, как персонаж меняется — от эгоистичного богача до любящего мужа и отца. В итоге Борзунов отлично сочетает адаптацию к нашей культуре с сохранением сути оригинального персонажа, делая его близким и понятным для нас.

В русском дубляже сериала роль Альберто Бето Лопеса Сальватьерры (в оригинале — Гильермо Капетильо) озвучил Андрей Градов. Это стало одним из значимых проектов в его карьере дубляжа, который помог актёру пережить творческий кризис 1990-х годов В период, когда кинокарьера Градова переживала спад, озвучка латиноамериканских сериалов стала для него настоящим спасением. Это позволило ему продолжить творческую деятельность и обеспечить семью.

-20

В сериале «Богатые тоже плачут» Андрей Градов озвучил не только Бето, но и других мужских персонажей, включая доктора Суареса и лысого Хайме, и каждый из них получил индивидуальную голосовую окраску. И каждая получила уникальный тембр. Это требует высокой концентрации и умения быстро переключаться между образами.

Бето — юношеская непосредственность, мягкие, и слегка наивные интонации.В сценах с Бето он балансирует между юношеским максимализмом и трогательной уязвимостью.Голос Бето у Градова соответствует визуалу: мягкий, но с нотками юношеской твёрдости, что усиливает зрительское доверие к персонажу.

Бето
Бето

Доктор Суарес (роль исполнял Гастон Тусет).Его работа над этим персонажем демонстрирует ряд характерных особенностей озвучки, которые создают убедительный образ врача — сдержанного, компетентного и немного отстранённого. Этот подход демонстрирует мастерство актёра дубляжа: через минимальные интонационные нюансы передать сложный характер персонажа, сохранив при этом целостность восприятия образа зрителями.

Доктор Суарес
Доктор Суарес

Хайме В отличие от сдержанного доктора Суареса и наивного Бето, Хайме — персонаж с ярко выраженной ироничной, слегка циничной харизмой. Градов создаёт его образ через ряд специфических голосовых приёмов. Озвучка Хайме звучит как маска беспечного шута, за которой проглядывает более сложный характер. Благодаря нюансам интонаций и ритмики, Хайме становится одним из самых запоминающихся героев сериала, несмотря на второстепенную роль.

Хайме
Хайме

Это требовало от актёра гибкости и умения передавать разные характеры.По словам актёра, он посмотрел сотни серий сериала во время озвучки, что свидетельствует о значительном объёме работы. Несмотря на то что Градов иногда отзывался о «мыльных операх» без особого пиетета, он признавал, что озвучка помогла ему сохранить связь с профессией.

Таким образом, озвучка Бето Сальватьерра стала не только профессиональным вызовом, но и важным этапом в карьере Андрея Градова, позволившим ему преодолеть творческий кризис и сохранить связь с искусством. Стиль Андрея Градова — это сочетание профессиональной техники, эмоциональной чуткости и уважения к оригиналу. Его работа в «Богатых тоже плачут» демонстрирует мастерство, благодаря которому персонажи звучат убедительно и запоминаются зрителям.

Бето Сальватьерра
Бето Сальватьерра

В русском дубляже сериала роль Доньей Еленой Исагирре де Сальватьерра (в оригинале — Алисия Родригес) озвучила Людмила Стоянова.

-25

Актриса в русском дубляже сериала создала многогранные женские образы, сочетая психологическую глубину с точной передачей социального статуса и темперамента героинь. Наиболее значима её работа над Доньей Еленой Исагирре де Сальватьерра — одной из ключевых антагонисток.

-26

А также актриса озвучила в сериале несколько значимых женских персонажей ( Рамону, Ирму Рамос, и Патрисию др.), продемонстрировав высокий уровень мастерства перевоплощения. Её работа отличает психологическая глубина, чёткая дифференциация образов и точное попадание в характеры.

Рамона — одна из ключевых второстепенных героинь, служанка в доме Сальватьерра. Её образ построен на простоте, искренности и житейской мудрости. Людмила Стоянова создаёт узнаваемый, тёплый характер через ряд голосовых приёмов. Ключевой приём — сочетание просторечной манеры с теплотой тембра, что делает героиню близкой и понятной зрителю. Благодаря этому Рамона остаётся одним из самых любимых второстепенных персонажей, несмотря на скромное место в сюжете.

-27

Ирма Рамос — один из самых ярких второстепенных персонажей, чей образ строится на истеричности, притворстве и манипулятивности. Людмила Стоянова создаёт запоминающийся характер через контрастные голосовые приёмы, подчёркивая эмоциональную неустойчивость и лицемерную натуру героини. Сочетание притворной слабости с внезапными вспышками агрессии, что делает героиню одновременно жалкой и опасной. Благодаря этому Ирма остаётся одним из самых запоминающихся второстепенных персонажей, несмотря на ограниченное экранное время.

-28

Патрисия (Пати) Медина — близкая подруга главной героини Марианы, жизнерадостная, наивная и слегка легкомысленная девушка. В русском дубляже её образ создаёт Людмила Стоянова, используя целый набор голосовых приёмов, чтобы передать юный темперамент, искренность и эмоциональную открытость персонажа. Сочетание высокого, светлого тембра с подвижным темпом и открытой эмоциональностью, что делает героиню близкой и понятной зрителю. Благодаря этому Патрисия остаётся одним из самых симпатичных второстепенных персонажей, несмотря на ограниченное экранное время.

-29

Людмила Стоянова придаёт сериалу дополнительную драматургическую глубину, превращая второстепенных героинь в запоминающиеся фигуры, а главную антагонистку — в яркий символ властной, манипулятивной аристократии. Работа Людмилы Стояновой в русском дубляже сериала демонстрирует высочайший уровень профессионализма в создании разноплановых женских образов. Озвучив ряд ключевых героинь (донью Елену, Рамону, Ирму Рамос, Патрисию и др.), актриса показала мастерство перевоплощения через тончайшие голосовые нюансы. А озвучка главной героини придает ей антагонистку — в яркий символ властной, манипулятивной аристократии. Её работа — пример того, как дубляж становится самостоятельным искусством, обогащающим исходный материал и делающим его близким русскоязычному зрителю.

Людмила Стоянова
Людмила Стоянова

Русский дубляж сериала демонстрирует высокий уровень профессионализма актёров и режиссёров озвучивания. Качество озвучки — один из ключевых факторов успеха сериала у русскоязычной аудитории. Благодаря мастерству актёров дубляжа, герои обретают индивидуальность, эмоциональную глубину и убедительность, оставаясь в памяти зрителей на десятилетия.

Спасибо Вам, что прочитали статью до конца.

Подписывайтесь на канал КиноМагия погружение в мир искусства , что бы не пропустить интересные публикации Вам не трудно, а мне приятно.