"perché" – "потому что", "poiché" – "так как", "purché" –? 😜 Ciao, amici! В итальянском, как и в других языках, одно и то же можно сказать по-разному. Например, союз "poiché" с лёгкостью можно заменить на "giacché", ведь оба они указывают на причину чего-то и переводятся, как "так как", "поскольку": 🇮🇹 Poiché (Giacché) ci piace molto l'italiano, ce la mettiamo tutta per impararlo. 🇷🇺 Поскольку нам очень нравится итальянский, мы прилагаем все усилия, чтобы выучить его. 😜 Здесь мы видим интересную конструкцию 🇮🇹 mettercela tutta 🇷🇺 прилагать все усилия в которой ни частичка "ci", ни местоимение "la" никак не изменяются и всегда идут именно в таком порядке, даже если выносятся вперёд, но сегодня нас интересует не она 😀 Сегодня мы попробуем пройти небольшой тест, где нужно использовать одно слово вместо другого, выражаясь научным языком, найти синонимичную пару. В основном это союзы, причём некоторые используются в 📖 книжной речи и, возможно, знакомы не всем студентам. Однако