Найти в Дзене

Обман по-английски: 5 идиом, которые раскроют любой трюк

Изучая английский язык, мы часто сосредотачиваемся на вежливых фразах и деловой лексике. Однако понимание «неформального» пласта речи — идиом, особенно тех, что описывают не самые приятные стороны жизни, вроде обмана, открывает доступ к живому общению. Эти выражения — ключ к тому, чтобы не только говорить, но и чувствовать язык, улавливать тонкий юмор или скрытый смысл в разговорах. Знание таких фраз помогает не попасть впросак и лучше понять культуру, которая часто отражается в метафорических выражениях. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Идиомы, вскрывающие обман Вот пять устойчивых выражений, которые точно описывают разные виды хитрости и лжи. 1. Pull the wool over someone’s eyes [pʊl ðə wʊl ˈəʊvər ˈsʌmwʌnz aɪz] Дословно это звучит как «натянуть шерсть на чьи-то глаза». Истоки фразы уходят в прошлое, когда мужчины носили парики из шерсти. Представьте, как таким париком можно было закрыть человеку обзор во время драки или кражи. Сегодня эта
Оглавление

Изучая английский язык, мы часто сосредотачиваемся на вежливых фразах и деловой лексике. Однако понимание «неформального» пласта речи — идиом, особенно тех, что описывают не самые приятные стороны жизни, вроде обмана, открывает доступ к живому общению. Эти выражения — ключ к тому, чтобы не только говорить, но и чувствовать язык, улавливать тонкий юмор или скрытый смысл в разговорах. Знание таких фраз помогает не попасть впросак и лучше понять культуру, которая часто отражается в метафорических выражениях.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

Идиомы, вскрывающие обман

Вот пять устойчивых выражений, которые точно описывают разные виды хитрости и лжи.

1. Pull the wool over someone’s eyes

[pʊl ðə wʊl ˈəʊvər ˈsʌmwʌnz aɪz]

Дословно это звучит как «натянуть шерсть на чьи-то глаза». Истоки фразы уходят в прошлое, когда мужчины носили парики из шерсти. Представьте, как таким париком можно было закрыть человеку обзор во время драки или кражи. Сегодня эта идиома означает намеренно ввести кого-либо в заблуждение, скрыть правду, чтобы получить выгоду. Это обман, который ослепляет жертву на время.

Пример: “Don’t try to pull the wool over my eyes” — я знаю реальную стоимость этой работы. 😉

2. Smoke and mirrors

[sməʊk ænd ˈmɪrəz]

«Дым и зеркала» — это чистой воды иллюзия. Выражение пришло из мира фокусников, которые использовали дым и хитрые зеркала для отвлечения внимания и создания невероятных трюков. В современной речи это означает запутанные или показные действия, призванные скрыть истинное положение дел, создать ложное впечатление сложности или значительности. Часто так говорят о политике или рекламе.

Пример: “His promises are all smoke and mirrors” — за ними нет реального плана.

3. Take someone for a ride

[teɪk ˈsʌmwʌn fɔːr ə raɪd]

Фраза «прокатить кого-то» далеко не всегда связана с поездкой. Её смысл гораздо менее приятен: обмануть, одурачить человека, часто с финансовыми последствиями. Создаётся ощущение, что жертву «везут» в неизвестном направлении, полностью контролируя ситуацию и не давая понять, что происходит на самом деле.

Пример: “The contractor really took us for a ride” — мы заплатили вперед, а он исчез.

4. Lie through one’s teeth

[laɪ θruː wʌnz tiːθ]

Очень выразительная идиома — «лгать сквозь зубы». Она рисует образ наглой, откровенной и циничной лжи, когда человек даже не пытается скрыть, что говорит неправду. Ложь будто проходит сквозь сжатые зубы, проявляя агрессию и полное пренебрежение к тому, поверят ей или нет.

Пример: “He was lying through his teeth” — когда смотрел мне в глаза и утверждал, что ничего не знает. 🤥

5. A snake oil salesman

[ə sneɪk ɔɪl ˈseɪlzmən]

«Продавец змеиного масла» — это классический образ мошенника. Исторически так называли шарлатанов, которые разъезжали по городам и продавали «чудодейственные» снадобья (часто под видом масла из змеиного жира), не имевшие никакой лечебной ценности. Сейчас это выражение описывает любого, кто нагло рекламирует и продаёт откровенно бесполезный продукт или идею, играя на доверчивости людей.

Пример: “Be careful, he’s a real snake oil salesman” — остерегайся советов того блогера.

Заключение

Эти пять идиом — как пять разных оттенков одного цвета. Они позволяют не просто сказать «обмануть», а описать как именно и с каким намерением это было сделано: создали ли иллюзию, нагло солгали или просто воспользовались чужой доверчивостью. Понимание таких выражений делает речь тоньше, а восприятие английской речи — глубже и точнее. Это знание снимает пелену с глаз и помогает видеть истинный смысл сказанного.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!