Песня «В Кейптаунском порту» (также известная как «Жанетта») — это уникальный пример советского городского фольклора, в котором переплелись зарубежный музыкальный хит и творчество отечественного автора.
В то время было немало песен с экзотическими и морскими сюжетами, таких, например, как «В нашу гавань заходили корабли» , «Девушка из Нагасаки», «Чайный домик» и другие.
Стихи, ставшие основой песни, написал ленинградский школьник, будущий поэт Павел Гандельман (1923–2003), в 1940 году. По его словам, на создание песни его вдохновили популярные в то время шлягеры с экзотическими сюжетами:
В Кейптаунском порту
С какао на борту
«Жанетта» поправляла такелаж.
Но прежде, чем идти
В далёкие пути,
На берег был отпущен экипаж.
Идут-сутулятся,
Вздымаясь в улицы,
Давно знакомы им и шторм, и град…
И клёши новые,
Полуметровые
Полощет весело ночной пассат.
Им дверь открыл портье,
И несколько портьер
Откинулись, впуская моряков.
И не было забот,
И горе не придёт.
Здесь люди объясняются без слов!
Здесь все повенчаны
С вином и женщиной.
Здесь быстро лечатся следы морщин.
Здесь души сильные
Любвеобильные.
Здесь каждый бог, и царь, и господин!
Они уйдут чуть свет.
Сегодня с ними Кэт.
О ней не мог мечтать и сам Жюль Верн:
Она, куда ни кинь,
Богиня из богинь
Заманчивых кейптаунских таверн.
Здесь пунши пенятся,
Здесь петь не ленятся,
Поют вполголоса, присев в кругу:
«Мы знаем гавани
Далёких плаваний,
Где жемчуг высыпан на берегу».
А в ночь ворвался в порт
Французский теплоход,
Облитый серебром прожекторов.
Когда бледнел рассвет
Пришли в таверну к Кэт
Четырнадцать французских моряков…
«Кончайте плавиться!»
«Привет, красавица!»
«Во имя Франции — на шлюпки груз!..»
Но спор в Кейптауне
Решает браунинг,
И на пол грохнулся гигант француз…
Когда пришла заря
На южные моря,
«Жанетта» разбудила сонный порт.
Но не пришли на зов
Все восемь моряков,
И больше не взойдут они на борт.
Им больше с гавани
Не выйти в плаванье,
И страны дальние не видеть вновь.
Их клёши новые,
Полуметровые,
Обильно пролила, смочила кровь…
В Кейптаунском порту
С какао на борту
«Жанетта» уходила на Сидней.
Без бурь тебе идти
В далёкие пути,
Скиталица акуловых морей!..
Не могу ручаться, что это именно точный авторский вариант текста. В сети множество вариантов этого стихотворения, авторство которых приписывается Павлу Гельдману. Этот показался мне наиболее качественным среди рассмотренных вариантов 🙂.
Музыка была заимствована из мирового джазового хита «Bei mir bist du schön» (авторы — Шолом Секунда и Джейкоб Джейкобс), который в конце 1930-х годов в исполнении сестёр Эндрюс покорил весь мир:
The Andrews Sisters - Bei mir bist du schön
На эту же мелодию в СССР было создано несколько популярных песен. В 1930-х годах оркестр Леонида Утёсова исполнял «Старушку не спеша...» и «Мою красавицу», а в 1942–1943 годах появилась песня «Барон фон дер Пшик». «Жанетта» стала следующей знаменитой версией на этот узнаваемый мотив:
Леонид Утёсов - В Кейптаунском Порту
Исполненная Утёсовым в 1940-х годах, песня быстро ушла в народ. При этом текст претерпел изменения: например, в оригинале у Гандельмана корабль в Кейптаунском порту стоял «с какао на борту», а не «с пробоиной в борту» как у Утёсова. И это была не единственная из корректировок текста:
В Кейптаунском порту
С пробоиной в борту
«Жанетта» поправляла такелаж.
Но прежде, чем уйти
В далёкие пути,
На берег был отпущен экипаж.
Идут, сутулятся
По тёмным улицам,
Их клёши новые ласкает бриз.
Припев:
Они идут туда,
Где можно без труда
Найти себе и женщин
И вина.
Где пиво пенится,
Где люди женятся,
И юбки узкие трещат по швам...
А ночью в тот же порт
Ворвался теплоход
В сиянии своих прожекторов,
И свой покинув борт,
Сошли гурьбою в порт
Четырнадцать французских моряков.
У них походочка –
Как в море лодочка,
А на пути у них таверна Кэт.
Припев:
Они пришли туда,
Где можно без труда
Найти себе и женщин
И вина.
Войдя в тот ресторан,
Увидев англичан,
Французы стали все разозлены,
И кортики достав,
Забыв морской устав,
Они дрались, как дети Сатаны.
Но спор в Кейптауне
Решает браунинг,
И англичане начали стрелять.
Припев:
Война пришла туда,
Где можно без труда
Найти себе и женщин
И вина…
Где пиво пенится,
Где люди женятся,
И юбки узкие трещат по швам...
Когда пришла заря,
В далёкие моря
Отправился французский теплоход.
Но не вернулись в порт
И не взошли на борт
Четырнадцать французских моряков.
Не быть им в плаванье,
Не видеть гавани,
Их клёши новые залила кровь.
Припев:
Им не ходить туда,
Где можно без труда
Найти себе и женщин
И любовь.
Обрастая новыми вариациями, песня долгое время считалась анонимным городским романсом.
Широкую известность во второй раз «Жанетта» обрела в 1990-е годы благодаря телепередаче «В нашу гавань заходили корабли», а позже её включали в свой репертуар такие музыканты, как Михаил Боярский, Александр Ф. Скляр, Гарик Сукачев, Лариса Долина, Александр Малинин и другие.
Практически все использовали вариант текста который исполнял Леонид Утёсов:
Группа «Тихий Ква́ртал» – В Кейптаунском порту
Варианты песни с авторским текстом Павла Гельдмана встречаются не очень часто:
Группа «Амазонки» – В Кейптаунском порту
Достаточно близкий к авторскому текст песни в исполнении Михаила Боярского. Хотя без изменений в тексте не обошлось. И вставки переработанного текста от Утёсова тоже имеют место быть 🙂.
Музыкальная обработка, правда, мне лично - не очень... На мой взгляд исполнение слишком нарочито гротескное. Возможно... давлеет роль Д`Артаньяна сыгранная ранее 🙂 .
Это моё сугубо личное мнение которое я никому не навязываю. Тем более, что многим версия песни в исполнении Боярского очень даже нравится:
Михаил Боярский - В Кейптаунском порту
Таким образом, песня «В Кейптаунском порту» — это яркий символ морского фольклора своей эпохи, демонстрирующий, как мировой музыкальный тренд был творчески адаптирован и переосмыслен в советской культуре.
Канал «История одной песни» - много интересных историй о песнях с непростой судьбой.