Найти в Дзене

Песня «В Кейптаунском порту» («Жанетта»)

Песня «В Кейптаунском порту» (также известная как «Жанетта») — это уникальный пример советского городского фольклора, в котором переплелись зарубежный музыкальный хит и творчество отечественного автора.
В то время было немало песен с экзотическими и морскими сюжетами, таких, например, как «В нашу гавань заходили корабли» , «Девушка из Нагасаки», «Чайный домик» и другие. Кейптаунский порт Стихи, ставшие основой песни, написал ленинградский школьник, будущий поэт Павел Гандельман (1923–2003), в 1940 году. По его словам, на создание песни его вдохновили популярные в то время шлягеры с экзотическими сюжетами: В Кейптаунском порту
С какао на борту
«Жанетта» поправляла такелаж.
Но прежде, чем идти
В далёкие пути,
На берег был отпущен экипаж. Идут-сутулятся,
Вздымаясь в улицы,
Давно знакомы им и шторм, и град…
И клёши новые,
Полуметровые
Полощет весело ночной пассат. Им дверь открыл портье,
И несколько портьер
Откинулись, впуская моряков.
И не было забот,
И горе не придёт.
Здесь люди объясня

Песня «В Кейптаунском порту» (также известная как «Жанетта») — это уникальный пример советского городского фольклора, в котором переплелись зарубежный музыкальный хит и творчество отечественного автора.
В то время было немало песен с экзотическими и морскими сюжетами, таких, например, как
«В нашу гавань заходили корабли» , «Девушка из Нагасаки», «Чайный домик» и другие.

Кейптаунский порт
Кейптаунский порт

Стихи, ставшие основой песни, написал ленинградский школьник, будущий поэт Павел Гандельман (1923–2003), в 1940 году. По его словам, на создание песни его вдохновили популярные в то время шлягеры с экзотическими сюжетами:

В Кейптаунском порту
С какао на борту
«Жанетта» поправляла такелаж.
Но прежде, чем идти
В далёкие пути,
На берег был отпущен экипаж.

Идут-сутулятся,
Вздымаясь в улицы,
Давно знакомы им и шторм, и град…
И клёши новые,
Полуметровые
Полощет весело ночной пассат.

Им дверь открыл портье,
И несколько портьер
Откинулись, впуская моряков.
И не было забот,
И горе не придёт.
Здесь люди объясняются без слов!

Здесь все повенчаны
С вином и женщиной.
Здесь быстро лечатся следы морщин.
Здесь души сильные
Любвеобильные.
Здесь каждый бог, и царь, и господин!

Они уйдут чуть свет.
Сегодня с ними Кэт.
О ней не мог мечтать и сам Жюль Верн:
Она, куда ни кинь,
Богиня из богинь
Заманчивых кейптаунских таверн.

Здесь пунши пенятся,
Здесь петь не ленятся,
Поют вполголоса, присев в кругу:
«Мы знаем гавани
Далёких плаваний,
Где жемчуг высыпан на берегу».

А в ночь ворвался в порт
Французский теплоход,
Облитый серебром прожекторов.
Когда бледнел рассвет
Пришли в таверну к Кэт
Четырнадцать французских моряков…

«Кончайте плавиться!»
«Привет, красавица!»
«Во имя Франции — на шлюпки груз!..»
Но спор в Кейптауне
Решает браунинг,
И на пол грохнулся гигант француз…

Когда пришла заря
На южные моря,
«Жанетта» разбудила сонный порт.
Но не пришли на зов
Все восемь моряков,
И больше не взойдут они на борт.

Им больше с гавани
Не выйти в плаванье,
И страны дальние не видеть вновь.
Их клёши новые,
Полуметровые,
Обильно пролила, смочила кровь…

В Кейптаунском порту
С какао на борту
«Жанетта» уходила на Сидней.
Без бурь тебе идти
В далёкие пути,
Скиталица акуловых морей!..

Не могу ручаться, что это именно точный авторский вариант текста. В сети множество вариантов этого стихотворения, авторство которых приписывается Павлу Гельдману. Этот показался мне наиболее качественным среди рассмотренных вариантов 🙂.

Музыка была заимствована из мирового джазового хита «Bei mir bist du schön» (авторы — Шолом Секунда и Джейкоб Джейкобс), который в конце 1930-х годов в исполнении сестёр Эндрюс покорил весь мир:

The Andrews Sisters - Bei mir bist du schön

На эту же мелодию в СССР было создано несколько популярных песен. В 1930-х годах оркестр Леонида Утёсова исполнял «Старушку не спеша...» и «Мою красавицу», а в 1942–1943 годах появилась песня «Барон фон дер Пшик». «Жанетта» стала следующей знаменитой версией на этот узнаваемый мотив:

Леонид Утёсов - В Кейптаунском Порту

Исполненная Утёсовым в 1940-х годах, песня быстро ушла в народ. При этом текст претерпел изменения: например, в оригинале у Гандельмана корабль в Кейптаунском порту стоял «с какао на борту», а не «с пробоиной в борту» как у Утёсова. И это была не единственная из корректировок текста:

В Кейптаунском порту
С пробоиной в борту
«Жанетта» поправляла такелаж.
Но прежде, чем уйти
В далёкие пути,
На берег был отпущен экипаж.

Идут, сутулятся
По тёмным улицам,
Их клёши новые ласкает бриз.

Припев:
Они идут туда,
Где можно без труда
Найти себе и женщин
И вина.

Где пиво пенится,
Где люди женятся,
И юбки узкие трещат по швам...

А ночью в тот же порт
Ворвался теплоход
В сиянии своих прожекторов,
И свой покинув борт,
Сошли гурьбою в порт
Четырнадцать французских моряков.

У них походочка –
Как в море лодочка,
А на пути у них таверна Кэт.

Припев:
Они пришли туда,
Где можно без труда
Найти себе и женщин
И вина.

Войдя в тот ресторан,

Увидев англичан,
Французы стали все разозлены,
И кортики достав,
Забыв морской устав,
Они дрались, как дети Сатаны.

Но спор в Кейптауне
Решает браунинг,
И англичане начали стрелять.

Припев:
Война пришла туда,
Где можно без труда
Найти себе и женщин
И вина…

Где пиво пенится,
Где люди женятся,
И юбки узкие трещат по швам...

Когда пришла заря,
В далёкие моря
Отправился французский теплоход.
Но не вернулись в порт
И не взошли на борт
Четырнадцать французских моряков.

Не быть им в плаванье,
Не видеть гавани,
Их клёши новые залила кровь.

Припев:
Им не ходить туда,
Где можно без труда
Найти себе и женщин
И любовь.

Обрастая новыми вариациями, песня долгое время считалась анонимным городским романсом.

Широкую известность во второй раз «Жанетта» обрела в 1990-е годы благодаря телепередаче «В нашу гавань заходили корабли», а позже её включали в свой репертуар такие музыканты, как Михаил Боярский, Александр Ф. Скляр, Гарик Сукачев, Лариса Долина, Александр Малинин и другие.

Практически все использовали вариант текста который исполнял Леонид Утёсов:

Группа «Тихий Ква́ртал» – В Кейптаунском порту

Варианты песни с авторским текстом Павла Гельдмана встречаются не очень часто:

Группа «Амазонки» – В Кейптаунском порту

Достаточно близкий к авторскому текст песни в исполнении Михаила Боярского. Хотя без изменений в тексте не обошлось. И вставки переработанного текста от Утёсова тоже имеют место быть 🙂.
Музыкальная обработка, правда, мне лично - не очень... На мой взгляд исполнение слишком нарочито гротескное. Возможно... давлеет роль Д`Артаньяна сыгранная ранее 🙂 .
Это моё сугубо личное мнение которое я никому не навязываю. Тем более, что многим версия песни в исполнении Боярского очень даже нравится:

Михаил Боярский - В Кейптаунском порту

Таким образом, песня «В Кейптаунском порту» — это яркий символ морского фольклора своей эпохи, демонстрирующий, как мировой музыкальный тренд был творчески адаптирован и переосмыслен в советской культуре.

-2

Канал «История одной песни» - много интересных историй о песнях с непростой судьбой.