Найти в Дзене

Устойчивые выражения в итальянском языке (2)

Итальянцы не "строят" глазки, но умеют делать глаза сладкими, а также бывают сытыми не по горло, но ещё выше, прямо до волос.. 😂 Ciao, amici! Сегодня продолжим знакомство с устойчивыми выражениями, которые довольно часто можно встретить в живой итальянской речи. 🇮🇹 Ci stai ad andarci? – No, non ci sto. 🇷🇺 Ты согласен пойти туда? – Нет, я на это не согласен. Так спрашивают согласие на какое-то действие, причём, частица "ci", естественно, не изменяется, а вот глагол "stare" будет спрягаться. Итальянцы любят "чикать" 😂, к этому нужно привыкнуть, так что предложение в примере выбрано не случайно. Первое "ci" здесь никак не переводится, оно является частью выражения "starci", а вот второе очень даже переводимо и напоминает нам, что "ci" может заменять какое-то уже упомянутое обстоятельство места и означать "там", "туда". 🇮🇹 Gilda canta ogni giorno e no ho fin sopra i capelli. 🇷🇺 Джильда поёт каждый день и я уже сыт этим по горло. 😂 Если итальянца что-то достало, то его "сыт
Оглавление

Итальянцы не "строят" глазки, но умеют делать глаза сладкими, а также бывают сытыми не по горло, но ещё выше, прямо до волос.. 😂

Ciao, amici!

Сегодня продолжим знакомство с устойчивыми выражениями, которые довольно часто можно встретить в живой итальянской речи.

Быть согласным

🇮🇹 Ci stai ad andarci? – No, non ci sto.

Изображение взято с сайта freepik.es
Изображение взято с сайта freepik.es

🇷🇺 Ты согласен пойти туда? – Нет, я на это не согласен.

Так спрашивают согласие на какое-то действие, причём, частица "ci", естественно, не изменяется, а вот глагол "stare" будет спрягаться.

Итальянцы любят "чикать" 😂, к этому нужно привыкнуть, так что предложение в примере выбрано не случайно. Первое "ci" здесь никак не переводится, оно является частью выражения "starci", а вот второе очень даже переводимо и напоминает нам, что "ci" может заменять какое-то уже упомянутое обстоятельство места и означать "там", "туда".

Быть сытым по горло

🇮🇹 Gilda canta ogni giorno e no ho fin sopra i capelli.

Изображение взято с сайта freepik.es
Изображение взято с сайта freepik.es

🇷🇺 Джильда поёт каждый день и я уже сыт этим по горло. 😂

Если итальянца что-то достало, то его "сытость" поднимается до волос 😜

Также здесь мы видим другую популярную частицу "ne", которая используется, пожалуй, ещё чаще, чем первая и в ряде случаев вообще не переводится, однако опустить её нельзя, иначе, это уже будет не 🇮🇹 итальянский.

Итак, "averne fin sopra i capelli" означает "быть сытым по горло чем-либо".

Строить глазки

🇮🇹 Tua sorella mi fa gli occhi dolci da molto tempo.

Изображение взято с сайта freepik.es
Изображение взято с сайта freepik.es

🇷🇺 Твоя сестра строит мне глазки уже давно.

Переводя это выражение с русского, крайне противопоказано вспоминать всуе глагол "costruire" – "строить", ведь итальянцы в таких ситуациях строительством не занимаются 😂, но "делают сладкие глаза", то есть, "fare gli occhi dolci".

Кстати, не забываем, что если существительное мужского рода множественного числа начинается с гласной, то в большинстве случаев используется артикль "gli". На смысл это никак не влияет и происходит исключительно ради благозвучия. Потому и получается, что перед словами

🇮🇹 i capelli, gli occhi

🇷🇺 волосы, глаза

артикли разные, хотя, по сути, это одно и то же.

Надеюсь, что было интересно, ну, а если Вам нужен репетитор по 🇮🇹 итальянскому или 🇪🇸 испанскому, я к Вашим услугам.

A presto!