"prima di uscire" / "davanti all'uscita" можно перевести одинаково – "перед выходом", однако итальянец услышит совершенно разные вещи 😜 Ciao, amici! Сегодня узнаем, как правильно сказать по-итальянски "перед". 🇮🇹 Mi lavo le mani prima di mangiare. 🇷🇺 Я мою руки перед едой. Да, если мы говорим о каком-то действии либо событии, иными словами, располагаем одно впереди другого во времени, то используется "prima" 🇮🇹 prima di dormire, prima della lezione 🇷🇺 перед сном, перед уроком Как видим из примеров, это самое событие может быть и существительным, и глаголом. 🇮🇹 Gilda sta pettinandosi davanti allo specchio. 🇷🇺 Джильда причёсывается перед зеркалом. Если "перед" можно заменить на "напротив" без потери смысла, то для итальянца это часто будет "davanti". перед (времени) – prima перед (о месте) – davanti Теоритически, оба могут использоваться с одними и теми же словами, но, естественно, смысл будет разный, например: 🇮🇹 prima di noi 🇷🇺 перед нами (то есть, раньше нас)