Если вы росли на VHS‑кассетах и записанных по ОРТ зарубежных боевиках, то, скорее всего, вы помните тот самый голос. Он говорил спокойно, без эмоций, без выкрутасов, но именно в этом и был кайф — он переводил, а не мешал фильму. Это был голос, который звучал у Джеки Чана, у Шварценеггера и у Сильвестра Сталлоне одновременно. Только вот в какой-то момент он просто исчез. Без анонса, без прощального дубляжа, без «это была последняя работа мастера». И вот вопрос — куда он делся и кто пришёл вместо него? В Советском Союзе и в первые годы после развала дубляж делали не так, как сейчас. Не десятки актёров на каждый голос, не синхрон губ, не «полное погружение». Нет. Был один мужик, чаще всего — диктор театрального склада, с хорошей дикцией и вечной сигаретой. Он озвучивал всех. И делал это так, что тебе было пофиг — кто там говорит, Брюс Уиллис или Джулия Робертс. Голос — один, и этого хватало. Самыми известными были Герман Коваленко, Игорь Тарадайкин, Александр Белявский и ещё несколько го
Куда пропал голос нашего детства — и почему его уже не услышать в новых фильмах
16 ноября 202516 ноя 2025
1
2 мин