Найти в Дзене

Один глагол в русском, два в итальянском

"входить" – "entrare", впускать" – "lasciar entrare", в итальянском одного глагола будет мало 😂 Ciao, amici! Совсем недавно мы подробно разбирали так называемый пермесссивный, он же разрешительный каузатив и выяснили много всего интересного . Кто кого каузирует и что из этого получается 😜 Сегодня мы продолжим эту тему и узнаем о том, что некоторых русских глаголов в итальянском не существует, потому как наши каузативные пары типа "входить" / "впускать" и т.д. для итальянца выглядят вот так: entrare / lasciar entrare – входить / впускать uscire / lasciar uscire – выходить / выпускать passare / lasciar passare – проходить / пропускать cadere / lasciar cadere – падать / ронять Глаголы слева используются, когда что-то происходит с нами самими, а вот в правой части мы видим... нет, не похожий глагол, как в русском, но целую конструкцию (конечно же, каузативную 😂). И с её помощью мы позволяем (не припятствуем) тому, чтобы кто-то сделал то же самое, что и мы. 🇮🇹 Lui entra. / Lui ti lasc

"входить" – "entrare", впускать" – "lasciar entrare", в итальянском одного глагола будет мало 😂

Ciao, amici!

Совсем недавно мы подробно разбирали так называемый пермесссивный, он же разрешительный каузатив и выяснили много всего интересного . Кто кого каузирует и что из этого получается 😜

Сегодня мы продолжим эту тему и узнаем о том, что некоторых русских глаголов в итальянском не существует, потому как наши каузативные пары типа "входить" / "впускать" и т.д. для итальянца выглядят вот так:

entrare / lasciar entrare – входить / впускать
uscire / lasciar uscire – выходить / выпускать
passare / lasciar passare – проходить / пропускать
cadere / lasciar cadere – падать / ронять

Глаголы слева используются, когда что-то происходит с нами самими, а вот в правой части мы видим... нет, не похожий глагол, как в русском, но целую конструкцию (конечно же, каузативную 😂). И с её помощью мы позволяем (не припятствуем) тому, чтобы кто-то сделал то же самое, что и мы.

🇮🇹 Lui entra. / Lui ti lascia entrare.

Изображение взято с сайта freepik.es
Изображение взято с сайта freepik.es

🇷🇺 Он входит. / Он впускает тебя. (позволяет тебе войти)

Сама каузативность (читай, причина, по которой что-то происходит) весьма интересна. В первом предложении подлежащее – "он" и это естественно, ведь он выполняет какое-то действие, в данном случае, куда-то входит. Во второй фразе субъектом также является он и было бы странно искать здесь другое подлежащее (тем более, что даже сказуемое согласуется с "lui"), однако, если присмотреться и хорошенько подумать, то возникает вопрос: а что, собственно, он делает? 😜 Ведь куда-то входишь ты, его же роль во всём этом сводится к тому, что он позволяет тебе это сделать. Наверное, логичнее было бы отдать роль подлежащего "тебе", однако, этого не происходит... 😜

Рассуждать о сущности каузатива можно очень и очень долго, но это уже выйдет за рамки тематики нашего канала, да ещё и существенно понизит процент дочитавших статью до конца 🙀 Поэтому вернёмся к примерам.

🇮🇹 Sono caduto. / Ho lasciato cadere il telefono.

Изображение взято с сайта freepik.es
Изображение взято с сайта freepik.es

🇷🇺 Я упал. / Я уронил телефон.

Да, в русско-итальянском словаре мы не найдём глагола "ронять" 😜 Конечно же, такое понятие существует, но в мышлении итальянца оно складывается из двух самостоятельных слов: "lasciare"+"cadere" и дословно звучит, как "позволить упасть".

🇮🇹 Francesca è uscita dall cucina. / Francesca ti ha lasciato uscire dalla cucina.

Изображение взято с сайта freepik.es
Изображение взято с сайта freepik.es

🇷🇺 Франческа вышла из кухни. / Франческа выпустила тебя из кухни.

Посмотрите, в обеих фразах субъектом (подлежащим) является Франческа, однако выходили-то из кухни разные люди 😂

Во втором примере вышел ты, а Франческа всего лишь не помешала тебе это сделать. И тем не менее, её скромное участие в твоём выходе позволяет ей гордо занимать (вот он, классический разрешительный каузатив 😀) место главного члена предложения.

Образование каузативных конструкций в разных языках происходит по-разному. Так, в случае с разрешительным каузативом, у нас в 🇷🇺 русском часто используются совершенно непохожие на первый взгляд глаголы

🇷🇺 входить / впускать

🇮🇹 entrare / lasciar entrare

В итальянском же во многих случаях достаточно поставить перед глаголом "lasciare" и, вуаля, уже можно кого-то каузировать 😂

Уважаемые читатели,

✏️ напишите, пожалуйста, в комментариях

была ли Вам знакома эта тема. (Я сейчас не про лингвистические термины, а про пары "cadere" / "lasciar cadere" и т.д.)

Ну, а если Вам нужен репетитор по 🇮🇹 итальянскому или 🇪🇸 испанскому, я к Вашим услугам.

A presto!