Да, наверное, не совсем корректо сравнивать языки из двух разных групп, ведь итальянский относится к романским, а мы говорим на одном из славянских языков. Однако сегодня мы всё же попробуем найти какие-то общие моменты, благодаря которым изучение языка Данте может стать немного попроще 😀
Мы не будем говорить о лексике и о том, что существует целый пласт слов в обоих языках, которые звучат очень похоже и, естественно, понятны без словаря и перевода.
Нет, сегодня мы затронем такую страшную вещь 😂, как грамматика, также немного коснёмся фонетики и увидим, что... итальянский немного ближе к нам, чем мы думаем.
Грамматика
"Мне нравится эта книга."
Первое, что приходит на ум – это порядок слов. Да, в итальянском он немного строже, чем в русском, но гораздо свободнее, чем в том же английском, французском и уж тем более, немецком. Для примера возьмём простую фразу.
🇷🇺 "Мне нравится эта книга."
🇮🇹 "Mi piace questo libro."
Во-первых, посмотрите на структуру, она идентична в обоих языках. "Книга" является подлежащим, то есть, она что-то делает (нравится), а тот, кому она нравится – косвенное дополнение. В английском же эта фраза будет строится совсем по-другому:
🇬🇧 I like this book. Здесь подлежащее "я", акцент как бы делается на мне, то есть, на том, кому нравится, а не что. Если же книг будет много, то станет ещё интереснее. Правда. 😜
🇷🇺 "Мне нравится эта книга." / "Мне нравятся эти книги."
🇮🇹 "Mi piace questo libro." / "Mi piacciono questi libri."
🇬🇧 "I like this book." / "I like these books."
Как и следовало ожидать, согласование происходит со словом "книга", то есть, с подлежащим. Книга нравится, книги нравятся, в английском же такое невозможно.
Я иду к нему.
В итальянском существует интересный предлог "da", одно из значений которого "к", либо "у", то есть, он используется в таких фразах, как
🇷🇺 "Я иду к нему." / "Я нахожусь у него."
🇮🇹 "Vado da lui." / "Sono da lui."
Да, если мы идём куда-то, то студентам иногда приходится задумываться о выборе правильного предлога ("a" либо "in"), но если к кому-то, то только "da".
С кем ты работаешь?
🇷🇺 С кем ты живёшь?
🇮🇹 Con chi lavori?
🇬🇧 Who do you work with?
Как и в русском, предлоги ставятся перед вопросительными словами, в английском же они могут уходить в конец (признаюсь, это смущало меня во время учёбы 😂)
Нет подлежащего
В английском в любом предложении должно быть подлежащее, итальянцы же, как и мы, запросто могут обходится без него.
🇷🇺 Это интересно.
🇮🇹 È interessante.
🇺🇸 It is interesting.
Фонетика
Вот здесь, без всякого сомнения, из всех романских языков итальянский для нас самый близкий и простой. Судите сами: в нём отсутствуют французские и португальские носовые согласные, нет испанских звуков, которые в английском передаются с помощью сочетания "th". Более того, многие итальянские согласные звучат практически так же, как и в русском. Если даже взять одну и ту жу фразу на испанском и итальянском с одинаковыми словами, то окажется, что в итальянском варианте она звучит практически как по-русски. Например,
🇪🇸 El padre paga bien al mago.
🇮🇹 Il padre paga bene al mago.
🇷🇺 "Отец хорошо платит магу."
На письмо это сложновато передать, но на слух разница между испанским и итальянским очень даже значительная. В языке Сервантеса "d", "g" и "b" звучат по-особому, они вроде бы как и похожи на соответствующие русские, но в то же время, это всё же другие звуки. Итальянцы же произносят их практически как и в русском.
Что касается гласных, то здесь также нет особых сложностей. Основное правило: всегда чётко произносить "o" и не превращать его в "a" даже если очень хочется 😜 Ведь в таких словах, как
pomodoro, conoscono, possono нет и не может быть звука "а", и произносятся они как [помодоро], [коносконо] и [поссоно], но не в коем случае [памадора], [каноскана] и [поссана])
Орфография также не представляет особых сложностей. В отличие от того же английского, в чтении букв не бывает исключений, достаточно лишь запомнить несколько немного непривычных буквосочетаний и вот ты уже правильно читаешь любые, даже незнакомые слова без всякой транскрипции.
Что лёгкого в итальянском?
- Нет падежей. Эта категория осталось только у личных местоимений, другие же части речи в принципе не могут изменятся по падежам. Так, если "gatto" – "кот", то он всегда будет котом, вместо падежных окончаний используются предлоги (con il gatto – с котом, per il gatto – для кота и т.д.)
- Два грамматических рода (среднего нет), в большинстве случаев его можно определить по окончанию. (как правило, "o" мужской, "a" женский)
- Существительные (правда, не все) могут образовывать женский род путём замены "o" на "a" (figlio > figlia – сын > дочь, amico > amica – друг > подруга)
Что сложного в итальянском?
Конечно же, сложности есть, недаром ведь говорят, что совсем лёгкого языка не существует. Ну, если только говорить об искусственных, например, эсператно. В итальянском же русскозычного студента могут удивить (иногда даже испугать) такие моменты, как
- Большое количество глагольных времён
- Артикли, которые могут быть не только определёнными и неопределёнными, но ещё и частичными
- Сослагательное наклонение, оно же Modo Congiuntivo
и некоторые другие вещи.
Однако все эти трудности вполне реально преодолеть, главное, чтобы была мотивация к изучению языка, ну, а Ваш покорный слуга, в свою очередь, приложит все усилия, дабы Вы заговорили на этом красивом языке легко и быстро.
Надеюсь, что было интересно, ну, а если Вам нужен репетитор по 🇮🇹 итальянскому или 🇪🇸 испанскому, я к Вашим услугам.