Найти в Дзене
Русская во Вьетнаме

Живу во Вьетнаме, но не говорю на вьетнамском. Моя история, почему я бросила учить язык через месяц

Когда я переехала во Вьетнам, была уверена, что обязательно выучу местный язык - как же иначе, если живёшь в другой стране? С энтузиазмом записалась на занятия. Но через месяц поняла: мой мозг просто не справляется, а местные всё равно меня не понимают. В этой статье расскажу, почему я сдалась, и как живу здесь без знания вьетнамского языка. Вьетнамский язык имеет шесть тонов. Это значит, что одно и то же сочетание звуков может означать совершенно разные вещи в зависимости от того, как вы его произнесёте: восходящим тоном, нисходящим, ровным или вопросительным. Слово "ma" может значить "мама", "призрак", "лошадь" или вообще быть ругательством - всё зависит от интонации. Я пришла на первое занятие с репетитором полная энтузиазма. Молодая вьетнамка Кук улыбалась и терпеливо повторяла: "Xin chào". Казалось бы, простое "здравствуйте". Но у меня получалось то "син чао", то "хин као", для русского языка вьетнамские тональности очень сложно воспринимать. Мы привыкли в русском языке использова
Оглавление

Когда я переехала во Вьетнам, была уверена, что обязательно выучу местный язык - как же иначе, если живёшь в другой стране? С энтузиазмом записалась на занятия. Но через месяц поняла: мой мозг просто не справляется, а местные всё равно меня не понимают. В этой статье расскажу, почему я сдалась, и как живу здесь без знания вьетнамского языка.

Привет, друзья! Я - Катя, живу 3 года во Вьетнаме :)
Привет, друзья! Я - Катя, живу 3 года во Вьетнаме :)

Первая встреча с тональностью

Вьетнамский язык имеет шесть тонов. Это значит, что одно и то же сочетание звуков может означать совершенно разные вещи в зависимости от того, как вы его произнесёте: восходящим тоном, нисходящим, ровным или вопросительным. Слово "ma" может значить "мама", "призрак", "лошадь" или вообще быть ругательством - всё зависит от интонации.

Я пришла на первое занятие с репетитором полная энтузиазма. Молодая вьетнамка Кук улыбалась и терпеливо повторяла: "Xin chào". Казалось бы, простое "здравствуйте". Но у меня получалось то "син чао", то "хин као", для русского языка вьетнамские тональности очень сложно воспринимать.

Мы привыкли в русском языке использовать разную интонацию в зависимости от контекста: когда мы удивлены, расстроены, радостны. И одно и то же предложение мы можем произносить по-разному, чтобы показать свое настроение или отношение, но сами слова от этого не меняются.

Вьетнамское «привет» мне всегда хочется сказать радостно, в русском это значит повысить тон, в то время как "Xin chào" идет с нисходящим тоном, то есть мне надо сказать это формально. Беда в том, что если я говорю с русским акцентом и повышаю тон, то смысл слова меняется, и вьетнамцы начинают хихикать над моим произношением, а бабушки вежливо поправляют меня.

Мои записи с уроков, сверху названия чисел, снизу местоимения - попробуйте произнести
Мои записи с уроков, сверху названия чисел, снизу местоимения - попробуйте произнести

Каждый урок превращался в лингвистическую пытку. Я записывала произношение латиницей, рисовала стрелочки вверх-вниз для тонов, слушала аудио на повторе, но мой язык отказывался сотрудничать. Русскоговорящему человеку физически сложно воспроизвести эти звуки - у нас просто не натренирован так слух, как у вьетнамцев.

Практика в жизни

Вооружившись базовыми фразами, я решила практиковаться в реальной жизни. Зашла в кафе и попыталась заказать "cà phê sữa đá" – кофе с молоком и льдом. Официантка смотрела на меня с искренним недоумением. Я повторила. В третий раз уже показала пальцем на напиток у соседнего столика.

Проблема в том, что вьетнамцы не привыкли слышать свой язык с иностранным акцентом. Если вы произнесёте слово хотя бы с небольшой погрешностью в тоне, они просто не поймут, что вы сказали. Не угадают даже по контексту.

Единственное с вьетнамскими числами я хорошо справляюсь, поэтому в магазине или на рынке могу спросить цену, или даже попросить сделать скидку. Хоть где-то меня понимают, и на том спасибо. Числа по типу 11, 15 произносятся на вьетнамском так: сначала говорите десять (mười) потом один (một) или пять (năm), так что здесь ничего сложного.

Вьетнамская фруктово-овощная лавка, и пример как выглядят их вывески
Вьетнамская фруктово-овощная лавка, и пример как выглядят их вывески

Также надо брать во внимание, что есть разные диалекты, Кук учила меня по северному диалекту, а я живу на юге. Из-за этого с вьетнамцами у меня тоже возникали недопонимания, так как одно и то же слово, но в разных регионах может иметь разный смысл. Так я узнала, что одно слово на северном диалекте, означало оскорбительное на южном.

Письменность

Когда я увидела вьетнамский письменный язык, я подумала, что ничего сложного не будет. Это же не иероглифы какие-то, а знакомые мне латинские буквы. К латинским буквам вьетнамцы добавляют знаки, как раз те, которые означают тональность.

Первое время, когда я стала это изучать, казалось какой-то абракадаброй, но после практики мне стало легче читать вывести и слова в меню. Главное запомнить какое сочетание букв какой дает звук и запомнить тональности, и после этого вы свободно можете читать вьетнамские надписи.

Я пыталась сама разобраться в этом до занятий с Кук, и честно у меня получалось очень плохо. Кук русскоговорящая вьетнамка, поэтому, когда она учила меня, то приводила очень понятные ассоциации на русском языке.

Тоже моя писанина, на левой странице то, как надо обращаться к людям в зависимости от их возраста. Например, если перед вами девушка старше на 10 лет, вы должны обратиться к ней как "старшая сестра" и т.д.
Тоже моя писанина, на левой странице то, как надо обращаться к людям в зависимости от их возраста. Например, если перед вами девушка старше на 10 лет, вы должны обратиться к ней как "старшая сестра" и т.д.

Но писать вьетнамские слова до сих пор осталось для меня непосильным трудом, так как при написании слов надо помнить четкое расположение знаков, без знаков – ваша писанина не имеет никакого смысла, и вьетнамцы вас не поймут.

В приложениях-переводчиках тоже может ждать засада. Вводишь текст, а приложение переводит как попало. Включаешь голосовой ввод - и тут начинается магия: он распознаёт твоё коверканье как совершенно другие слова. Вместо "спасибо" получается "банан". Вместо "где туалет" - что-то непереводимое.

Почему я бросила вьетнамский

Скажу так, я не бросила, а приостановила на неопределенное время. Ну ладно, шутки в сторону, на самом деле уроки вьетнамского для меня были действительно большой и непривычной нагрузкой. В особенности для меня сложнее всего тренировать слух и учиться самому правильно говорить тональные слова.

Вроде как на уроке с трудом, но понимаю, за учительницей стараюсь повторять, выхожу на улицу, и никто из местных меня не понимает. Чтобы хотя бы базово освоить язык и свободно общаться на самые простые темы, мне кажется, нужно от 6 до 12 месяцев регулярных занятий.

Красивые вьетнамки в традиционном наряде "аозай"
Красивые вьетнамки в традиционном наряде "аозай"

Признаюсь честно, голова шла кругом после каждого занятия, но мне все равно было интересно и сейчас стараюсь хоть чуть-чуть, но поддерживать свой уровень вьетнамского: где-то учу новые слова, общаюсь с местными, смотрю видео-уроки.

В плане практической значимости, вероятно, вьетнамский язык я стала изучать только, чтобы общаться с местными, другой актуальной значимости для меня пока что нет. С другой стороны, если касаться важных переговоров, или если вы находитесь в больших городах (Хошимине, Дананге, Ханое) – в этих сферах важен уровень английского.

В больших городах Вьетнама на английском говорят лучше, чем в остальных, поэтому сейчас фокус внимания я сместила на английский язык и подтягиваю теперь его.

Есть ли смысл учить вьетнамский

Знаете, что я поняла после того, как забросила уроки? Во Вьетнаме прекрасно живётся и без языка. Особенно в туристических местах вроде Нячанга, Дананга или Хошимина. Английский знают в отелях, кафе, магазинах, больницах. Где-то есть русскоговорящий персонал, в особенности в Нячанге.

Для бытовых вопросов или общения достаточно переводчика. Наводишь телефон на меню - и вот уже готовый перевод. Да, не всегда точный, но хотя бы примерно понятно, курица это или свинина.

Самый высокий Будда во Вьетнаме, расположен в провинции Кханьхоа
Самый высокий Будда во Вьетнаме, расположен в провинции Кханьхоа

Жестами объясняться научилась в совершенстве. Покажешь пальцем, кивнёшь, улыбнёшься - и вот уже тебе всё принесли. Вьетнамцы улыбчивые и доброжелательные, им не нужно, чтобы ты говорил на их языке. Им достаточно, что ты стараешься быть вежливым.

Напоследок

Вьетнамский - один из сложнейших языков для русскоговорящих. Моя учительница Кук говорила, что для достижения среднего уровня вьетнамского нужно регулярно заниматься от 1 до 3 лет.

Я решила, что моя жизнь слишком коротка для таких подвигов. Тем более что практической пользы сейчас для меня мало. Даже местные русские, прожившие здесь десятилетиями, говорят на ломаном вьетнамском и предпочитают английский.

Несмотря на то, что мои попытки в изучении вьетнамского сложились не самым лучшим способом, я думаю, что когда-нибудь вернусь к этой идее, если будет на то необходимость, а сейчас онлайн переводчики и английский также свободно помогают мне понимать местную культуру и обычаи, спасибо добрым вьетнамцам, которые меня терпят :)

А вы что думаете – стоит ли продолжать учить вьетнамский или оставить эти попытки? Поделитесь в комментариях!

Буду благодарна вашей поддержке: поставьте лайк и подпишитесь, это будет мотивировать меня писать дальше!

Рекомендую прочитать статьи по теме: