Когда я переехала во Вьетнам, была уверена, что обязательно выучу местный язык - как же иначе, если живёшь в другой стране? С энтузиазмом записалась на занятия. Но через месяц поняла: мой мозг просто не справляется, а местные всё равно меня не понимают. В этой статье расскажу, почему я сдалась, и как живу здесь без знания вьетнамского языка.
Первая встреча с тональностью
Вьетнамский язык имеет шесть тонов. Это значит, что одно и то же сочетание звуков может означать совершенно разные вещи в зависимости от того, как вы его произнесёте: восходящим тоном, нисходящим, ровным или вопросительным. Слово "ma" может значить "мама", "призрак", "лошадь" или вообще быть ругательством - всё зависит от интонации.
Я пришла на первое занятие с репетитором полная энтузиазма. Молодая вьетнамка Кук улыбалась и терпеливо повторяла: "Xin chào". Казалось бы, простое "здравствуйте". Но у меня получалось то "син чао", то "хин као", для русского языка вьетнамские тональности очень сложно воспринимать.
Мы привыкли в русском языке использовать разную интонацию в зависимости от контекста: когда мы удивлены, расстроены, радостны. И одно и то же предложение мы можем произносить по-разному, чтобы показать свое настроение или отношение, но сами слова от этого не меняются.
Вьетнамское «привет» мне всегда хочется сказать радостно, в русском это значит повысить тон, в то время как "Xin chào" идет с нисходящим тоном, то есть мне надо сказать это формально. Беда в том, что если я говорю с русским акцентом и повышаю тон, то смысл слова меняется, и вьетнамцы начинают хихикать над моим произношением, а бабушки вежливо поправляют меня.
Каждый урок превращался в лингвистическую пытку. Я записывала произношение латиницей, рисовала стрелочки вверх-вниз для тонов, слушала аудио на повторе, но мой язык отказывался сотрудничать. Русскоговорящему человеку физически сложно воспроизвести эти звуки - у нас просто не натренирован так слух, как у вьетнамцев.
Практика в жизни
Вооружившись базовыми фразами, я решила практиковаться в реальной жизни. Зашла в кафе и попыталась заказать "cà phê sữa đá" – кофе с молоком и льдом. Официантка смотрела на меня с искренним недоумением. Я повторила. В третий раз уже показала пальцем на напиток у соседнего столика.
Проблема в том, что вьетнамцы не привыкли слышать свой язык с иностранным акцентом. Если вы произнесёте слово хотя бы с небольшой погрешностью в тоне, они просто не поймут, что вы сказали. Не угадают даже по контексту.
Единственное с вьетнамскими числами я хорошо справляюсь, поэтому в магазине или на рынке могу спросить цену, или даже попросить сделать скидку. Хоть где-то меня понимают, и на том спасибо. Числа по типу 11, 15 произносятся на вьетнамском так: сначала говорите десять (mười) потом один (một) или пять (năm), так что здесь ничего сложного.
Также надо брать во внимание, что есть разные диалекты, Кук учила меня по северному диалекту, а я живу на юге. Из-за этого с вьетнамцами у меня тоже возникали недопонимания, так как одно и то же слово, но в разных регионах может иметь разный смысл. Так я узнала, что одно слово на северном диалекте, означало оскорбительное на южном.
Письменность
Когда я увидела вьетнамский письменный язык, я подумала, что ничего сложного не будет. Это же не иероглифы какие-то, а знакомые мне латинские буквы. К латинским буквам вьетнамцы добавляют знаки, как раз те, которые означают тональность.
Первое время, когда я стала это изучать, казалось какой-то абракадаброй, но после практики мне стало легче читать вывести и слова в меню. Главное запомнить какое сочетание букв какой дает звук и запомнить тональности, и после этого вы свободно можете читать вьетнамские надписи.
Я пыталась сама разобраться в этом до занятий с Кук, и честно у меня получалось очень плохо. Кук русскоговорящая вьетнамка, поэтому, когда она учила меня, то приводила очень понятные ассоциации на русском языке.
Но писать вьетнамские слова до сих пор осталось для меня непосильным трудом, так как при написании слов надо помнить четкое расположение знаков, без знаков – ваша писанина не имеет никакого смысла, и вьетнамцы вас не поймут.
В приложениях-переводчиках тоже может ждать засада. Вводишь текст, а приложение переводит как попало. Включаешь голосовой ввод - и тут начинается магия: он распознаёт твоё коверканье как совершенно другие слова. Вместо "спасибо" получается "банан". Вместо "где туалет" - что-то непереводимое.
Почему я бросила вьетнамский
Скажу так, я не бросила, а приостановила на неопределенное время. Ну ладно, шутки в сторону, на самом деле уроки вьетнамского для меня были действительно большой и непривычной нагрузкой. В особенности для меня сложнее всего тренировать слух и учиться самому правильно говорить тональные слова.
Вроде как на уроке с трудом, но понимаю, за учительницей стараюсь повторять, выхожу на улицу, и никто из местных меня не понимает. Чтобы хотя бы базово освоить язык и свободно общаться на самые простые темы, мне кажется, нужно от 6 до 12 месяцев регулярных занятий.
Признаюсь честно, голова шла кругом после каждого занятия, но мне все равно было интересно и сейчас стараюсь хоть чуть-чуть, но поддерживать свой уровень вьетнамского: где-то учу новые слова, общаюсь с местными, смотрю видео-уроки.
В плане практической значимости, вероятно, вьетнамский язык я стала изучать только, чтобы общаться с местными, другой актуальной значимости для меня пока что нет. С другой стороны, если касаться важных переговоров, или если вы находитесь в больших городах (Хошимине, Дананге, Ханое) – в этих сферах важен уровень английского.
В больших городах Вьетнама на английском говорят лучше, чем в остальных, поэтому сейчас фокус внимания я сместила на английский язык и подтягиваю теперь его.
Есть ли смысл учить вьетнамский
Знаете, что я поняла после того, как забросила уроки? Во Вьетнаме прекрасно живётся и без языка. Особенно в туристических местах вроде Нячанга, Дананга или Хошимина. Английский знают в отелях, кафе, магазинах, больницах. Где-то есть русскоговорящий персонал, в особенности в Нячанге.
Для бытовых вопросов или общения достаточно переводчика. Наводишь телефон на меню - и вот уже готовый перевод. Да, не всегда точный, но хотя бы примерно понятно, курица это или свинина.
Жестами объясняться научилась в совершенстве. Покажешь пальцем, кивнёшь, улыбнёшься - и вот уже тебе всё принесли. Вьетнамцы улыбчивые и доброжелательные, им не нужно, чтобы ты говорил на их языке. Им достаточно, что ты стараешься быть вежливым.
Напоследок
Вьетнамский - один из сложнейших языков для русскоговорящих. Моя учительница Кук говорила, что для достижения среднего уровня вьетнамского нужно регулярно заниматься от 1 до 3 лет.
Я решила, что моя жизнь слишком коротка для таких подвигов. Тем более что практической пользы сейчас для меня мало. Даже местные русские, прожившие здесь десятилетиями, говорят на ломаном вьетнамском и предпочитают английский.
Несмотря на то, что мои попытки в изучении вьетнамского сложились не самым лучшим способом, я думаю, что когда-нибудь вернусь к этой идее, если будет на то необходимость, а сейчас онлайн переводчики и английский также свободно помогают мне понимать местную культуру и обычаи, спасибо добрым вьетнамцам, которые меня терпят :)
А вы что думаете – стоит ли продолжать учить вьетнамский или оставить эти попытки? Поделитесь в комментариях!
Буду благодарна вашей поддержке: поставьте лайк и подпишитесь, это будет мотивировать меня писать дальше!
Рекомендую прочитать статьи по теме: