Я обещала перевести этот перевод комикс. Чтобы читателю легче читать, я разделила на части. — А при чем жемчужина? В английском языке жемчужина и изнаночная звучат одинаково: pearl [pɜːl] - жемчужина, purl [pɜːl] - изнаночная сторона. Супермен думал про жемчужину, ещё не зная о вязании пропавшего человека. — Если русской транскрипцией, то [пё:л] , а вообще [pɜːl]. P.S. Это британский вариант. — Но на американо-голливудский манеВр - почти как в фильме "Жемчужная гавань" пЁРл (х) АРбер. — Людей можно делить на два типа: одни знают про мужское вязание, другие высмеивают его. )) — Каждый имеет право на отдых! — Интересно, а что силач вяжет? Плед на двух спицах? — Думаю, художник не очень хорошо представлял себе вязание чего-нибудь... Больше похоже на вязание пледа по спирали на двух коротких спицах. Или это вязание тоже на двух коротких спицах. Какие ещё есть виды вязания пледа на двух коротких спицах? Просто сиди и вяжи, то и дело набирай новые петли по краю и снова вяжи. На готовом
Перевод комикса о вяжущем Супермене и другие иллюстрации
2 ноября 20252 ноя 2025
18
2 мин