На улицах Буэнос-Айреса под гитару поют «Катюшу» по-русски, с мягким испанским акцентом. В Гаване её играют под ритмы самбы, а в Чили звучит почти как протестная песня. Казалось бы, простая русская мелодия о девушке, которая ждёт своего возлюбленного с войны. Но почему именно она задела сердца латиноамериканцев? Почему «Катюша» стала для них больше, чем песня — почти культурным символом? «Катюша» родилась в 1938 году. Музыку написал Матвей Блантер, слова — Михаил Исаковский. Она звучала на фронтах Великой Отечественной войны, а потом перешагнула границы. Солдаты Италии и Греции переводили её как «Catiuscia» и «Katioucha», во Вьетнаме она стала песней о верности Родине, а в Китае — мелодией надежды. Но настоящий второй дом она обрела в Латинской Америке. В 1960-е годы чилийская группа Quilapayún исполнила «Катюшу» на испанском — в знак солидарности с Советским Союзом. Позже к ним присоединились мексиканцы Los Panchos и испанское дуо Dúo Dinámico. Песня зазвучала на фестивалях, в универ
Русская “Катюша” на испанском: как песня из 30-х покорила Латинскую Америку
12 ноября12 ноя
188
2 мин