Сентенция
23. Не терпеть и малого своего недостатка.
Вот признак совершенства. От изъянов духовных или телесных редко кто свободен, но часто их лелеют, когда от них легко бы исцелиться. Вчуже досадно видеть разумному, как ничтожный изъян порой портит великолепное сочетание достоинств, — довольно и облачка, чтобы затмить солнце. Родимые пятна на доброй славе злоба людская сразу подметит — и упорно в них метит. Особенно ценно искусство скрывать свой недостаток, обращая его в преимущество. Так, Цезарь скрывал свою плешь лавровым венком.
Юлий Цезарь получил от сената право носить лавровый венок постоянно; до этого, по обычаю, венок надевали только в торжественных случаях.
«Вчуже» переводится как:
- с точки зрения чужого, постороннего, непричастного к чему-либо; со стороны;
- сторонясь друг друга; отчуждённо.
Комментарий
Часто мы сами являемся самым главным изъяном в нашей жизни.
С одной стороны, А. прав: изъяны мешают благопристойному внешнему виду, а с другой — человек ведь совсем без изъянов раздражает. Пусть люди судачат о маленьком изъяне, чем придумывают их. Как я помню, в дальнейшем А. об этом будет писать.
Но по сути А. прав, что желательно скрывать свои изъяны или превращать их своим преимуществом.
Выводы
Самая главная мысль сентенции в том, чтобы оставаться без изъянов как духовных, т. е. личностных (вряд ли А. верил до безумия в Бога), так и физических.
Данная сентенция перекликается с 9-й: «Избавляйтесь от недостатков, присущих вашим землякам».
Но каким же образом можно устранить свой недостаток? А. намекнул на один из способов — компенсировать его чем-то положительным, достойным, величественным и т. п.
А. не стал останавливаться про то, почему даже легкоисправимый изъян человек никак не исправляет — один из самых печальных ответов будет в том, что каждый неисправимый человеком долгое время изъян тесно связан с истинными желаниями человека.
P.S. Дальше будут переводы на русский язык с трех языков. Переводил переводчик браузера, поэтому порой перевод кривой.
С английского перевода Джозефа Джейкобса:
23. Быть безупречным — необходимое условие совершенства. Мало кто может похвастаться отсутствием какого-либо недостатка, физического или морального, который они лелеют, потому что могут легко его исправить. Другие люди часто сожалеют о том, что к целому набору возвышенных качеств прилагается незначительный изъян, и всё же одно облачко может затмить собой всё солнце. Точно так же и в нашей репутации есть пятна, которые недоброжелатели быстро обнаруживают и постоянно замечают. Высший навык — превратить их в украшение. Так Цезарь скрыл свои природные недостатки с помощью лавра.
С французского перевода Амело де ла Уссе:
23. На нем не должно быть пятен. Во всем совершенстве есть «если» или «но». Очень мало людей, у которых нет недостатков ни в нравах, ни в телосложении. Но есть многие, которые тщеславятся этими недостатками, которые им было бы легко исправить. Когда мы видим малейший недостаток в опытном человеке, мы говорим, что это позор, потому что требуется всего одно облако, чтобы затмить все солнце. Эти недостатки — это пятна, к которым в первую очередь привязывается зависть, чтобы контролировать. Было бы большим мастерством превратить их в совершенства, как это сделал Юлий Цезарь, который, будучи лысым, покрыл этот недостаток тенью своих лавров.
23. Отсутствие пренебрежения. Цель совершенства. Немногие живут без неудач, как в моральном, так и в естественном плане, и увлекаются ими, легко излечиваясь. Наконец, отбросьте чуждое здравомыслие, что, возможно, для возвышенной универсальности одежды достаточно малейшего изъяна, и достаточно одного облака, чтобы затмить целое солнце. Это родинки репутации, где злоба потом и даже исправляется. Большая ловкость заключалась бы в том, чтобы превратить их в улучшения. Благодаря этой удаче Цезарь стал лауреатом премии Natural desaire.
«Natural desire» переводится странно — «естественное пренебрежение», а в английском переводе — «естественное желание».
P.P.S. Тут двадцать вторая сентенция, а здесь двадцать четвертая.
P.P.P.S. Испанский перевод непонятен. Последние два слова вообще переводятся странно.
P.P.P.P.S. Картинка отсюда.