Найти в Дзене

Почему нельзя говорить «I am agree with you»

В процессе изучения языка мы часто мысленно переводим фразы с родного. И здесь нас поджидает первая и самая коварная ловушка. Фраза «Я согласен» в русском языке использует краткое прилагательное. По аналогии, хочется дословно перенести эту конструкцию в английский и сказать «I am agree». Звучит понятно, и вас, скорее всего, поймут. Однако для носителя языка это прозвучит так же, как для нас фраза «Я есть согласен» — грамматически чужеродно и немного режет слух. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Вся суть кроется в природе английского глагола «to agree» [ту эˈгриː]. Это полноценный глагол действия, который самодостаточен. Он не требует после себя связки «am», «is» или «are». Фактически, когда вы говорите «I am agree», вы совершаете двойную ошибку: ставите и глагол-связку, и следующий за ним глагол, что в английской грамматике недопустимо в такой форме. Правильный вариант — просто и ясно: I agree with you [а́й эˈгриː уи́з ю]. Дословно это можно
Оглавление

В процессе изучения языка мы часто мысленно переводим фразы с родного. И здесь нас поджидает первая и самая коварная ловушка.

Фраза «Я согласен» в русском языке использует краткое прилагательное.

По аналогии, хочется дословно перенести эту конструкцию в английский и сказать «I am agree». Звучит понятно, и вас, скорее всего, поймут.

Однако для носителя языка это прозвучит так же, как для нас фраза «Я есть согласен» — грамматически чужеродно и немного режет слух.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

Глагол, который не нуждается в помощи 🤝

Вся суть кроется в природе английского глагола «to agree» [ту эˈгриː]. Это полноценный глагол действия, который самодостаточен. Он не требует после себя связки «am», «is» или «are». Фактически, когда вы говорите «I am agree», вы совершаете двойную ошибку: ставите и глагол-связку, и следующий за ним глагол, что в английской грамматике недопустимо в такой форме.

Правильный вариант — просто и ясно: I agree with you [а́й эˈгриː уи́з ю]. Дословно это можно понять как «Я соглашаюсь с тобой». Глагол «agree» уже несёт в себе всё значение, передавая и состояние, и действие одновременно.

Состояние или действие? В чём разница? 🤔

Чтобы лучше это прочувствовать, полезно провести параллель не с русским, а с другими английскими глаголами. Подумайте, как вы говорите о других действиях:

«Я работаю» — I work. Вы же не говорите «I am work».

«Я иду» — I go. Вы не скажете «I am go».

«Я говорю» — I speak. Не «I am speak».

Тот же самый принцип применим и к глаголу «to agree». Он описывает действие — акт соглашения. Сравните:

I agree with your decision. [а́й эˈɡриː уи́з йо диˈсижн] — Я согласен с твоим решением. (Здесь вы выражаете действие — вы соглашаетесь).

I am tired. [а́й эм ˈтайэд] — Я устал. (А здесь «tired» — это прилагательное, описывающее ваше состояние, поэтому связка «am» необходима).

Путаница возникает именно из-за того, что в русском языке «согласен» — это характеристика человека, его состояние. В английском же это мыслится как активный процесс — вы «соглашаетесь».

Как же запомнить навсегда? 🧠

Лучший способ — не зубрить правило, а прочувствовать его через контекст. Чаще слушайте живую речь, обращайте внимание на то, как носители выражают согласие. Фраза «I agree» — одна из самых частых в диалогах. Когда вы слышите её снова и снова, мозг начинает воспринимать её как единое целое, и соблазн добавить лишнее «am» просто исчезает.

Понимание этой небольшой, но важной разницы делает вашу речь не только правильной, но и естественной. Это тот самый шаг, который отделяет «меня понимают» от «я говорю как носитель». И это, пожалуй, одна из самых ценных побед в изучении любого языка.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!