В процессе изучения языка мы часто мысленно переводим фразы с родного. И здесь нас поджидает первая и самая коварная ловушка. Фраза «Я согласен» в русском языке использует краткое прилагательное. По аналогии, хочется дословно перенести эту конструкцию в английский и сказать «I am agree». Звучит понятно, и вас, скорее всего, поймут. Однако для носителя языка это прозвучит так же, как для нас фраза «Я есть согласен» — грамматически чужеродно и немного режет слух. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Вся суть кроется в природе английского глагола «to agree» [ту эˈгриː]. Это полноценный глагол действия, который самодостаточен. Он не требует после себя связки «am», «is» или «are». Фактически, когда вы говорите «I am agree», вы совершаете двойную ошибку: ставите и глагол-связку, и следующий за ним глагол, что в английской грамматике недопустимо в такой форме. Правильный вариант — просто и ясно: I agree with you [а́й эˈгриː уи́з ю]. Дословно это можно
Почему нельзя говорить «I am agree with you»
8 ноября 20258 ноя 2025
779
2 мин