В английском языке некоторые слова кажутся почти братьями-близнецами. Мы знаем их перевод, уверенно используем в простых фразах, но когда дело доходит до тонкостей, возникает путаница. Именно так происходит со словами all [ɔːl] и whole [həʊl]. Оба переводятся как «весь», «целый», но история меняется, когда мы начинаем говорить о времени. Понимание этой разницы — не просто формальность. Это шаг от «говорящего с акцентом» к тому, кто чувствует мелодию и логику языка. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Слово all часто используется, когда мы говорим о периоде времени как о длительности, отрезке, который мы проживаем или используем. Оно ставится прямо перед артиклем или определением. All создаёт ощущение процесса, растянутого во времени. Вот как это работает: Обратите внимание: здесь время воспринимается как фон, как продолжительность какого-то действия. I was working all day. (Я работал весь день). — Акцент на то, что работа заполнила этот протяжён
All или Whole: Где спряталась ошибка, когда мы говорим о времени 🕰️
6 ноября 20256 ноя 2025
252
2 мин