Найти в Дзене
Полонез Огинского

Песня Эдиты Гепперт "Zamiast", история создания, текст и перевод

Большинство россиян, которые вообще в курсе существования этой песни, думаю, впервые узнали о ней из романа Януша Вишневского "Одиночество в Сети", там эту песню бесконечно слушала главная героиня, узнав историю Натальи. Песня "Zamiast" ("Вместо") была написана в 1985 году композитором Влодзимежем Корчем на стихи Магдалены Чапиньской. Первой исполнительницей её стала Эдита Гепперт. Песня представляет собой монолог отчаявшейся и сломавшейся от навалившихся проблем женщины. Но не просто монолог, а в форме обращения к Богу с вопросами и претензиями, за что, мол, мне всё это. Чапиньская вспоминает, что идея стихотворения пришла ей в голову в декабре 1981 года. Это было время, когда в Польше ввели военное положение. Чапиньская тогда жила в Варшаве с 10-месячной дочкой в плохо отапливаемой квартире. Тревога и даже паника из-за политической обстановки, бытовые и, видимо, личные проблемы и послужили поводом для написания стихотворения "Zamiast". Чапиньская упоминает ещё советские войска, котор

Большинство россиян, которые вообще в курсе существования этой песни, думаю, впервые узнали о ней из романа Януша Вишневского "Одиночество в Сети", там эту песню бесконечно слушала главная героиня, узнав историю Натальи.

Песня "Zamiast" ("Вместо") была написана в 1985 году композитором Влодзимежем Корчем на стихи Магдалены Чапиньской. Первой исполнительницей её стала Эдита Гепперт.

Эдита Гепперт
Эдита Гепперт

Песня представляет собой монолог отчаявшейся и сломавшейся от навалившихся проблем женщины. Но не просто монолог, а в форме обращения к Богу с вопросами и претензиями, за что, мол, мне всё это.

Чапиньская вспоминает, что идея стихотворения пришла ей в голову в декабре 1981 года. Это было время, когда в Польше ввели военное положение. Чапиньская тогда жила в Варшаве с 10-месячной дочкой в плохо отапливаемой квартире. Тревога и даже паника из-за политической обстановки, бытовые и, видимо, личные проблемы и послужили поводом для написания стихотворения "Zamiast".

Чапиньская упоминает ещё советские войска, которые дислоцировались где-то неподалёку от её дома, как она их боялась и считала проезжающие военные машины. Но советские войска тогда не вмешивались во внутренние дела ПНР, Брежнев отказал Ярузельскому, который просил его о вводе войск. Потому, если они там и были, то стояли на постоянной основе, а не были введены после военного положения. Вообще, мне кажется, что политику она привязала уже задним числом, в тексте видно отчаяние человека под грузом личных и бытовых проблем, разве что к муравейнику, растоптанному ботинком, можно притянуть политический подтекст.

Написав стихотворение, Чапиньская отправила его по почте Марыле Родович. Кстати, этот факт тоже противоречит версии о стихотворении как политическом протесте против военного положения. Родович была близка власти, была любовницей сына премьер-министра ПНР Ярошевича. Так что странно было бы посылать именно ей такое стихотворение. Родович, кстати, позднее заявила, что ничего не получала.

Текст пролежал в столе у Чапиньской ещё несколько лет, когда 1984 году она случайно встретила на улице композитора Влодзимежа Корча и тот пригласил Магду на фестиваль в Ополе. Там Чапиньская услышала певицу Эдиту Гепперт и снова загорелась идеей написать песню на то своё старое стихотворение.

За создание музыки взялся Корч. Дважды он играл Чапиньской написанные на её стихи мелодии, но ей не нравилось. Это поёт сломленная женщина, она не должна кричать, говорила Чапиньская. И только третий вариант мелодии её устроил.

Эдита Гепперт записала песню в студии, потом спела на фестивале в Ополе в 1985 году. Но то ли действительно башмак, топчущий муравейник, вызвал подозрение, то ли ещё что, но песню во времена социализма не транслировали по радио и запись выступления Гепперт не показывали по ТВ. Тем не менее, песня стала популярной. Её слушают до сих пор, многие певицы записывают каверы.

Давайте послушаем песню.

Вот текст и мой перевод этой песни. Перевод не художественный, а подстрочник. Кстати, польский текст производит более сильное впечатление, чем перевод, даже очень близкий, потому, наверное, что в нём есть рифма, ритм, ну и какие-то образные выражения на русский трудно перевести адекватно.

Ty, Panie, tyle czasu masz,
У Тебя, Господи, столько времени,

Mieszkanie w chmurach i błękicie,
Жилище в облаках и синеве,

A ja na głowie mnóstwo spraw
А у меня множество проблем

I na to wszystko jedno życie.
И на всё это одна жизнь.

A skoro wszystko lepiej wiesz,
И если Ты всё лучше знаешь,

Bo patrzysz na nas z lotu ptaka,
Потому что смотришь на нас с высоты птичьего полёта,

To powiedz, czemu tak mi jest,
То скажи, почему у меня всё так,

Że czasem tylko siąść i płakać.
Что порой только сесть и плакать.

Ja się nie skarżę na swój los,
Я не жалуюсь на свою судьбу,

Potulna jestem jak baranek
Я кроткая как агнец,

I tylko mam nadzieję, że...
И только надеюсь, что...

Że chyba wiesz, co robisz, Panie.
Что, наверное, Ты знаешь, что делаешь, Господи.

Ile mam grzechów, któż to wie?
Сколько у меня грехов, кто ж это знает?

A do liczenia nie mam głowy,
Мне не до подсчёта.

Wszystkie darujesz mi i tak,
Ты все их мне простишь и так,

Nie jesteś przecież drobiazgowy.
Ты ведь не мелочен.

Lecz czemu mnie do raju bram
Но почему меня к вратам рая

Prowadzisz drogą taką krętą
Ты ведёшь такой крутой дорогой

I czemu wciąż doświadczasz tak,
И почему постоянно испытываешь так,

Jak gdybyś chciał uczynić świętą?
Будто хочешь сделать меня святой?

Nie chcę się skarżyć na swój los,
Я не хочу жаловаться на свою судьбу,

Nie proszę więcej, niż dać możesz
Не прошу больше, чем Ты дать можешь,

I ciągle mam nadzieję, że...
И постоянно надеюсь, что...

Że chyba wiesz, co robisz, Boże.
Что, наверное, Ты знаешь, что делаешь, Боже.

To życie minie jak zły sen,
Эта жизнь пройдёт как дурной сон,

Jak tragifarsa, komediodramat,
Как трагифарс, комедийная драма,

A gdy się zbudzę, westchnę — cóż,
А когда я пробужусь, вздохну — что ж,

To wszystko było chyba... zamiast.
Всё это, видно, было... вместо.

Lecz póki co w zamęcie trwam,
А пока что я остаюсь в смятении,

Liczę na palcach lata szare
Считаю на пальцах серые годы

I tylko czasem przemknie myśl,
И только временами промелькнёт мысль,

Przecież nie jestem tu za karę.
Что я ведь тут не в наказание.

Dziś czuję się jak mrówka, gdy
Сегодня я чувствую себя как муравей, когда

Czyjś but tratuje jej mrowisko.
Чей-то башмак топчет его муравейник.

Czemu mi dałeś wiare w cud,
Зачем Ты мне дал веру в чудо,

A potem odebrałeś wszystko?
А потом всё отобрал?

Nie chcę się skarżyć na swój los,
Не хочу жаловаться на свою судьбу,

Choć wiem, jak będzie jutro rano,
Хотя знаю, как будет завтра утром,

Tyle powiedzieć chciałam Ci
Вот что я хотела сказать Тебе

Zamiast... pacierza na dobranoc.
Вместо... "Отче наш" на ночь.

Другие мои статьи о польской музыке и польском кино можете найти в подборках:

Польская музыка | Полонез Огинского | Дзен
Польское кино и фильмы о Польше и поляках | Полонез Огинского | Дзен