"dove" – "где", "куда", это знают, пожалуй, даже самые начинающие студенты, а вот интересное наречие "laddove" встречали далеко не все 😜 Ciao, amici! В итальянском существуют своеобразные наречия, которые никак невозможно перевести на русский язык одним словом, например: quassù – здесь наверху laggiù – там внизу и некоторые другие. К ним же относится и наш сегодняшний герой, образованный из двух слов "там" и "где", причём присоединение "là" к "dove" повлекло за собой удвоение "d" 😂 🇮🇹 Vado laddove mi porta il cuore. 🇷🇺 Я иду туда, куда ведёт меня сердце. 🇮🇹 Lo facciamo laddove è neccessario. 🇷🇺 Мы делаем это там, где это необходимо. Не забываем, что в большинстве случаев в итальянском нет разницы между так называемыми местным и направительным падежами (да-да, они существуют 😜), например: al lavoro – на работу = на работе in montagna – в горы = в горах То же самое относится и к "laddove", которое в зависимости от контекста может переводиться и как "туда, куда", и "там, где