Найти в Дзене
Популярная Библиотека

Роман «Остров Тамбукту» Марко Марчевского, 1957 г. – прекрасная приключенческая экзотика, никогда не издававшаяся в СССР на русском языке

В 1957 году болгарский писатель Марко Марчевский, который до этого занимался партизанской и военной тематикой, создал первый в болгарской литературе экзотический приключенческий роман «Остров Тамбукту» о группе робинзонов, во время Второй Мировой войны потерпевших крушение у тропического острова в Индийском океане. Этот роман в СССР никогда на русский язык не переводился, но это четыре раза сделали сами болгары, распространившие роман «Остров Тамбукту» в Советском Союзе общим тиражом в несколько сотен тысяч экземпляров. Впрочем, на украинском и узбекском языках книга у нас все же выходила, но при этом переводы были сделаны не с русских выпусков, а с болгарского оригинала. Хочу представить книгу, которая, наряду с подобными произведениями Жюля Верна и Роберта Льюиса Стивенсона в моем детстве – в начале 70-х, - была моей практически настольной книгой. Это роман болгарского писателя Марко Марчевского «Остров Тамбукту», повествующий о всегда популярной теме Робинзонады. Роман этот старый,

В 1957 году болгарский писатель Марко Марчевский, который до этого занимался партизанской и военной тематикой, создал первый в болгарской литературе экзотический приключенческий роман «Остров Тамбукту» о группе робинзонов, во время Второй Мировой войны потерпевших крушение у тропического острова в Индийском океане. Этот роман в СССР никогда на русский язык не переводился, но это четыре раза сделали сами болгары, распространившие роман «Остров Тамбукту» в Советском Союзе общим тиражом в несколько сотен тысяч экземпляров. Впрочем, на украинском и узбекском языках книга у нас все же выходила, но при этом переводы были сделаны не с русских выпусков, а с болгарского оригинала.

Марко Марчевский "Остров Тамбукту", первое издание на русском языке, 1969 год, изд-во "Народная культура", г. София (Болгария), тираж - 100 тысяч экз.
Марко Марчевский "Остров Тамбукту", первое издание на русском языке, 1969 год, изд-во "Народная культура", г. София (Болгария), тираж - 100 тысяч экз.

Хочу представить книгу, которая, наряду с подобными произведениями Жюля Верна и Роберта Льюиса Стивенсона в моем детстве – в начале 70-х, - была моей практически настольной книгой. Это роман болгарского писателя Марко Марчевского «Остров Тамбукту», повествующий о всегда популярной теме Робинзонады.

Марко Маринов Марков (Марчевский) - 1898-1962 гг. и единственное издание его романа на русском языке в пределах бывшего СССР, 2008 г.
Марко Маринов Марков (Марчевский) - 1898-1962 гг. и единственное издание его романа на русском языке в пределах бывшего СССР, 2008 г.

Роман этот старый, появился на русском языке в 1958 году, в Болгарии вышел только в 1959-м, хотя для этого, в 1957-м он вышел на болгарском только в виде второй и третьей части, сильно урезанных. Так что, как видите, полное издание этого романа впервые появилось именно в СССР.

Первое издание на русском языке, 1958 г.
Первое издание на русском языке, 1958 г.

Однако тут есть такой момент, что хотя роман на русском языке в СССР появился целых четыре раза, но издавался он для СССР именно в Болгарии, в трех разных болгарских издательствах. А непосредственно в Советском Союзе роман был издан только на украинском и узбекском языках, соответственно в 1960 и 1966 годах.

Начало романа
Начало романа

Почему так – непонятно, книга эта была у нас всегда по-настоящему популярной. Правда, написана она была болгарским коммунистом, который не преминул снабдить повествование периодическими обсуждениями социальных тем с социалистических позиций. Однако эти натяжки увлекательному чтению не мешают, потому что Марко Марческий хоть и был коммунистом, но не настолько фанатичным, чтобы превратить первый болгарский приключенческий роман в пропаганду коммунизма. Просто в те времена, даже в более свободной, чем СССР, коммунистической Болгарии, этот роман без подобной «окраски» вряд ли получил бы должную раскрутку.

Завязка романа, в принципе, стандартная. В начале Второй Мировой войны, главный герой Антон, тоже, как и автор, коммунист, бежал из фашистской (как утверждается в романе) Болгарии в Грецию, а затем в Египет. Антон был по образованию врачом, и в Египте он удачно нашел агента одного английского плантатора, которому позарез нужен был врач. Антон заключил контракт, сел на корабль, и отправился на Кокосовые острова, которые находились в Индийском океане у берегов Австралии.

Корешок книги
Корешок книги

Однако незадолго до окончания путешествия корабль попадает в шторм и терпит крушение в неисследованном районе океана около не нанесенного на карту большого острова. Группа европейцев, в числе которых был и Антон, спаслась и высадилась на этот остров, который назывался Тамбукту. Но на острове живет племя дикарей, которые намерены расправиться с непрошенными гостями самым решительным образом.

Впрочем, знакомство с туземцами заканчивается без кровопролития, мало того, робинзоны находят с ними общий язык и оказываются полезными для отсталых диких людей. Вот как раз тут и начинает приключенческое полотно развиваться в полную силу, но самым интересным тут являются даже не сами приключения, сами по себе захватывающие. Дело в том, что у туземцев острова хранился дневник Магеллана, который в начале XVI века совершал кругосветное путешествие, но погиб далеко от этого острова – на Филиппинах, в Тихом океане.

Украинское издание 1960 года, измененый цвет обложки
Украинское издание 1960 года, измененый цвет обложки

Оказалось, что этот дневник попал на Тамбукту с одним из сподвижников Магеллана, который присовокупил к нему свои записи о том, что с ним стало после гибели мореплавателя. Этим сподвижником был английский матрос Джигерс, который погиб на Тамбукту, но его дневник вместе с дневником Магеллана был захвачен дикарями и превращен в реликвию, которая дожила до того момента, когда уже в XX веке не попала в руки главного героя романа – Антона.

Ну, дальше я сюжет рассказывать не стану, потому что, во-первых, он слишком насыщенный для того, чтобы его описывать даже в главных тезисах, а, во-вторых, не хочу раскрывать концовку. Скажу только, что спустя много времени остров Тамбукту все же обнаружили сначала японцы, а потом и американцы, и наши герои наконец-то спаслись. Хотя в конце автор попытался решить кое-какие стратегические и геополитические вопросы, привязав к ним судьбу туземцев, с которыми его герои за все время своей робинзонады очень сдружились.

Второе, третье и четвертое издание на русском языке, 1973, 1977 и 1985 гг. Издательства - "София-пресс" (первые две книги) и "Свят" (1985 г.)
Второе, третье и четвертое издание на русском языке, 1973, 1977 и 1985 гг. Издательства - "София-пресс" (первые две книги) и "Свят" (1985 г.)

Как я писал выше – на русском языке книга издавалась четыре раза, и еще два раза – на украинском и узбекском языке. На узбекском языке мне книгу увидеть так и не удалось даже в Интернете, я знаю только, что она была издана в 1966 году в издательстве «Ёш гвардия» (г. Ташкент) тиражом 10 тысяч экземпляров в переводе Э. Миробидова, кстати, прямо с болгарского языка, а не с русского. По-узбекски название романа – «Тамбукту фожиаси». Больше ничего об этом издании я не знаю.

И вот что еще интересно. Автор романа»остров Тамбукту» Марко Марчевский прекрасно знал русский язык, он очень долго жил и работал в СССР перед войной, окончил харьковский Институт литературы имени Тараса Шевченко и аспирантуру по истории болгарской литературы. Читал лекции по болгарской литературе в Харьковском государственном институте журналистики, и сам был переводчиком. Но вот сам перевести свой роман на русский язык почему-то не сподобился.

Ну ладно, хорошо хоть сами болгары подсуетились и обеспечили книжный рынок СССР лучшим, по сути, болгарским приключенческим романом. Первое русскоязычное издание 1958 года имело тираж 100 тысяч, тиражи изданий 1973 и 1977 гг. мне неизвестны, зато последний выпуск имел тираж 150 тысяч + 200 экз.

Также, как я упоминал выше, было украинское издание в популярной тогда серии «Пригоди Подорожі Наукова фантастика» от киевского издательства «Молодь». Выпуск был в 1960 году на украинском языке, переводчики - Иван Билык и Дмитрий Белоус. Художник-оформитель – В. В. Василенко. Тираж – 32 тысячи экз.

А единственное отечественное издание этого романа на русском языке случилось только в 2008 году в издательстве «Вече», тираж – 5 тысяч.

ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ! СПАСИБО ЗА ВАШУ ПОДДЕРЖКУ! ЛАЙКИ И ДАЖЕ ДИЗЛАЙКИ (ХОТЯ ЛУЧШЕ БЕЗ НИХ…) ПОМОГАЮТ ПРОДВИГАТЬ МОИ ПУБЛИКАЦИИ НА ПРОСТОРАХ ИНТЕРНЕТА. А ХОРОШЕЕ ПРОДВИЖЕНИЕ ПОМОГАЕТ МНЕ ПИСАТЬ НОВЫЕ СТАТЬИ!

МОЖЕТ БЫТЬ, ВАМ ПОНРАВЯТСЯ И ЭТИ ПУБЛИКАЦИИ:

«Коралловый остров» - отличная военно-приключенческая повесть от автора «Плутонии» и «Земли Санникова» В. А. Обручева

Повесть Сергея Жемайтиса «Взрыв в океане», 1965 г., выходила еще под двумя разными названиями – «Гибель «Лолиты» и «Поединок на атолле»

Артур Конан Дойл, «Затерянный мир». Наиболее интересно оформленные советские издания

«Атлантида» вышла в океан», 1969 г. – единственное фантастическое произведение А. Кулешова, зато какое!

«Сокровища «третьего рейха» Ростислава Самбука – ударный приключенческо-детективный боевик-трилогия а-ля Юлиан Семенов, 1971-1980 гг.