Вы не представляете, как я ждала этот фильм! Очень люблю советскую инсценировку с песнями Владимира Высоцкого, знаю ее практически наизусть и сгорала от любопытства, как ее адаптируют для кино. Однако в то же время боялась разочарования. По спине бежали мурашки, пока ехала вчера на предпоказ. В итоге я испытала массу разных эмоций, из которых доминировала лишь одна: «Хотелось бы на это не смотреть». Сейчас объясню почему.
Кажется, мне все это приснилось: полет по кроличьей норе, банки с вареньем, географические карты, королевский крохей, веселые каламбуры, которые по ходу действия становятся «все чудесатее и чудесатее». В новом фильме этого нет. От любимой пластинки остались только антиподы и антипяты. Все остальные совпадения случайны.
Алиса-2025 – это мюзикл, что логично, ибо инсценировка Олега Герасимова полностью построена вокруг песен, которых целых 37 штук (19 на первой пластинке и 18 на второй). При этом ее (советскую инсценировку) можно назвать вольным изложением Кэрроловской сказки, чего не скажешь о новоделе Юрия Хмельницкого, у которого нет четкой сюжетной линии и ни единого намека на оригинал. Части этого разрозненного действия соединяют между собой песни на стихи Высоцкого. Хотя можно было обойтись и без них.
Не понимаю, зачем авторы фильма взяли за основу советскую адаптацию 1976 года. Из-за песен? Так их переложили на современные ритмы и покреативили с мелодиями, поэтому многие трудно узнать. Они хотели сделать мюзикл типа «Пророк. История Александра Пушкина»? Но то, что хорошо смотрелось в том фильме, не впечатляет в этом. Тут вполне можно было обойтись парой песен с советской пластинки, добавить к ним несколько современных (тот же «Силуэт», строки из которого я использую в двух подзаголовках статьи) и назвать все это «Алиса: погружение в безумие». Было бы гораздо ближе к смыслу.
Правда, пара песен мне все же понравилась: неплохо получилась «Песня Попугая-пирата» и «Песня об обиженном Времени», которая звучит на финальных титрах (я сняла кусочек для своего тг-канала), но все остальное... Лучше б не трогали.
«И эти чувства упали на нас»
«Мы тоже умеем, и у нас получается, – уверенно заявляет продюсер фильма Тина Канделаки. – И это здорово. И нет ничего больше этого ощущения, что мы умеем делать красиво. Потому что мы профессионалы. Мы знаем, с чем сравнивать. Видим, что делается в мире. И когда ты понимаешь, что плод труда огромной команды, включая тебя, приводит вот к такому качественному результату, ты гордишься страной, гордишься профессией».
Несмотря на то, что «Алиса в Стране чудес» одна из любимых книг Тины Канделаки, на качестве фильма это не отразилось. Это не Алиса и не Страна чудес. Конечно, девочка девушка Алиса там есть, также как и пернатый Додо, импровизированный Белый кролик, Гусеница, Герцогиня и Королева; даже есть время, которое остановилось… Но на этом все: это абсолютно другая история, в которой иногда проскальзывает игра сов слов.
Сюжет строится вокруг девятиклассницы Алисы Королевой (Анна Пересильд), завалившей ОГЭ по математике и влюбившейся в парня Костю из параллельного класса (Олег Савостюк). Их романтическая история начинается на фоне бурного выяснения отношений между родителями Алисы: ее тревожная мама (Ирина Горбачева) не может смириться с заваленным экзаменом, а отец (Милош Бикович) не желает положительно влиять на дочь. Под звуки скандала Алиса сливается в парк на свидание, но вместо Кости встречает Белого кролика (Андрей Федорцов). Тот отнимает у нее часы и исчезает в лабиринтах детской горки. Хм, где-то мы уже это видели... Затем действие переносится в Страну чудес и вертится вокруг интриг Герцогини, возжелавшей занять королевский трон. Попутно герои открывают друг другу свои чувства и учатся признавать их, немного размышляют о жизни и смерти, а также поют и танцуют в разных интерьерах.
Резюме
- По сюжету «Алиса» сильно смахивает на «Гостью…», пардон, «Сто лет тому вперед». Только вместо Марка Эйдельштейна, который был очень хорош, в роли героя-любовника-парня-нарасхват выступает Олег Савостюк. Не спорю, он симпатичный и даже неплохо играет, но это НЕ то! Химии между ним и главной героиней – ноль!
- Анна Пересильд в роли Алисы категорически не блещет: она амебная, неинтересная, без блеска в глазах и намека на любопытство. К тому же выглядит старше девятиклассницы (я уже молчу о настоящей Алисе, которой было около 7 лет), и – как бы это сказать? – она сильно в теле, поэтому я вздрогнула, когда Олег Савостюк взял ее на руки в зале суда.
- Единственный, на ком отдыхает глаз, – это Милош Бикович (отец Алисы и по совместительству Шляпник). Он живой и местами довольно обаятельный. Все остальные не впечатляют. Кроме того, снова на экране истеричные женщины. И почему до сих пор так популярен этот типаж? Возможно, их легче играть, а скандалы и истеричные реплики добавляют действию эмоций, ведь все остальное мертво.
«Что остается от сказки потом, после того как ее рассказали»
Советская инсценировка Олега Герасимова 1976 года по мотивам сказки Льюиса Кэрролла с песнями на стихи и мелодии Владимира Высоцкого – легенда. Это не просто странная сказка, записанная для детей, – это, не побоюсь сказать, лебединая песня Высоцкого, который, несмотря на бешеный успех, официально как бы не существовал.
«Владимир Высоцкий очень серьезно, взволнованно и трепетно относился к записи этой пластинки, – вспоминала впоследствии ответственный редактор фирмы «Мелодия» Евгения Лозинская, – ведь это было его первое легальное появление как автора в таком государственном издании, каким являлась грампластинка (...) он очень хотел увидеть свое имя на обложке книги или пластинки».
Над пластинкой работали целых три года (июль 1972 – конец 1975 года). Причем, тексты песен Высоцкий закончил только к концу 1973 года. Аранжировки мелодий написали композиторы Алексей Чёрный и Евгений Геворгян (Высоцкий наигрывал мелодии на гитаре, но для пластинки это не годилось – были необходимы профессиональные аранжировки для оркестра*). Изначально Высоцкий отказывался исполнять свои песни, так как хотел ограничиться только ролью автора, но Герасимов переубедил его, так как некоторые песни в исполнении актеров получались блеклыми и невыразительными.
Несмотря на то, что в сказке Кэррола много стихов, песни Высоцкого не имеют с ними ничего общего (кроме «Песни про ребенка-поросенка», которая немного похожа на Speak roughly to your little boy – «Лупите своего сынка»). В придачу авторы сильно изменили названия и имена из перевода Нины Демуровой, на который опирались: Болванщик стал Шляпником, «Бег по кругу» – «Странными скачками», игра слов «Едят ли кошки мышек» (Do bats eat cats?) превратилась в философское размышление «Догонит ли в воздухе – или шалишь – летучая кошка летучую мышь?» (bat – «летучая мышь»). Также Высоцкий предложил переименовать крокет (от слова «крикет») в крохей: «Как наш хоккей, причем королевский…» Плюс Герасимов придумал необычные абсурдные словосочетания: «куркулятор, ворующий продукты», «Атака Гризли – знаменитая писательница на заборах» и т.д.
В итоге вся эта красота чуть было не легла на полку, потому что на худсовете после окончания записи Наталья Сац обвинила фирму «Мелодия» в том, «что она развращает детей песнями Высоцкого». И хотя благодаря Белле Ахмадулиной, которой Владимир Семенович вкратце обрисовал ситуацию, пластинка все-таки вышла, для коллектива это стало ударом: Лозинскую уволили, директор творческой группы Борис Владимирский слег с обширным инфарктом. Зато пластинка сразу же стала культовой и вожделением коллекционеров. Ее постоянно перевыпускали, а позже даже называли национальным достоянием.
«Держи меня, словно твои руки-браслеты»
Несмотря на то, что фильм мне не понравился (а большую часть действия был откровенно скучным), были приятные мелочи, которые скрасили разочарование. Я высоко оцениваю работу художника по костюмам Татьяны Мамедовой.
Здорово, что костюмы оказались не похожи киноверсию Тима Бёртона (чего я опасалась) и немного напоминали советский мультфильм. По крайней мере, платье Алисы уж точно!
Декорации тоже обошлись без сильных аллюзий к американскому фильму и в основном представляли собой двери разного дизайна, через которые герои попадали в различные локации, бесконечный стол для чаепития у Шляпника, квартиру Алисиных родителей и школу.
Еще мне зашла шутка с закапыванием яблок, для которой Джимми и Билли вооружились пипетками, а не лопатами, и то, что в Стране чудес Алиса встречает антиподов из реального мира. Это соответствует задумке Льюиса Кэррола, так как в некоторых героях он зашифровал реальных людей (например, себя в птице Додо).
Пожалуй, убрать неактуальную политическую сатиру и добавить в фильм романтики тоже было хорошей идеей – сейчас мало кого удивишь историей о девочке, бегающей за Белым кроликом и разговаривающей с улыбками. В конце концов Тиму Бёртону пришлось сделать то же самое, но он сумел оставить канву оригинальной истории, тогда как наш фильм рвет ее в клочья.
Тем не менее зрителям (а их был практически полный зал) фильм понравился. Многие смеялись и на выходе делились впечатлениями типа «ну очень круто»! Так что подросткам зайдет (не зря же его выпускают перед каникулами). Также он должен пойти на ура у тех, кому не с чем сравнить: кто не слушал инсценировку Герасимова, а еще лучше не имеет ни малейшего понятия о приключениях настоящей Алисы в Стране чудес.
PS: тем, кто уже посмотрел фильм, – вы поняли, где там Чеширский кот?
Если вам понравилась статья, вы можете поддержать автора, переведя любую сумму по ссылке. На канале ведется модерация комментариев. Пожалуйста, уважайте мнение других людей (в том числе и автора), даже если оно не совпадает с вашим.
Текст запрещен к копированию.
Сноска:
Сохранились записи некоторых песен, которые Владимир Семенович исполнял под гитару, но они звучат простецки по сравнению с оригиналами.