В России мы привыкли говорить прямо и четко: если времени нет, то отказываемся. Во Вьетнаме все иначе – если вьетнамец говорит «да» с широкой улыбкой, это еще не значит, что вы договорились. Мне потребовалось три года жизни в этой стране, чтобы осознать: дело не в обмане и не в безответственности. Просто я не знала главного - вьетнамцы говорят совсем на другом языке. И дело не в словах.
Улыбка вместо «нет»
В России отказ звучит прямо: «Не могу», «Не получится», «Нет времени». Мы ценим честность и считаем, что лучше сразу сказать правду, чем обнадёживать человека. Во Вьетнаме всё наоборот. Прямое «нет» здесь воспринимается как грубость. Поэтому вместо отказа ты получаешь улыбку, кивок и какое-нибудь размытое: «Может быть», «Попробуем», «Посмотрим».
Я договаривалась встретиться с мастером по ремонту кондиционера. Он подтвердил: «Да, приеду в два часа». Жду, на часах уже 3 часа – никого. Звоню, а он извиняется, обещает прийти завтра. На следующий день история повторилась. В третий раз я не стала звонить -просто наняла другого мастера.
Однажды я спросила свою вьетнамскую подругу Линь: «Почему вы не говорите сразу «нет»?». Она задумалась и ответила: «А зачем расстраивать человека? Может, он сам поймёт». Они искренне считают, что лучше дать ложную надежду, чем огорчить собеседника отказом. А сохранить хорошее настроение – важнее, чем сказать правду.
Теперь я научилась читать эти знаки: если вьетнамец говорит «может быть» больше двух раз – это «нет». Если улыбается, но отводит глаза – тоже «нет». Если начинает рассказывать длинную историю на другую тему – стопроцентное «нет».
Сохранить лицо важнее правды
Есть такое понятие - «потерять лицо». В России мы его почти не используем, а вот в азиатских культурах это основа всего общения. «Лицо» — это твоя репутация, достоинство, социальный статус. И самое страшное, что может случиться — это публично опозориться или опозорить кого-то.
Как-то на рынке я торговалась за простую поясную сумку, за которую вьетнамка мне предложила 500 тысяч донг, что для меня показалось слишком дорого, и я предложила ей вдвое меньше. Наш торг был очень долгим, она держала улыбку и смеялась. Но когда она стала понимать, что я не согласна на ее цену, она вдруг перестала смотреть на меня, улыбка стала напряженной. Мы не сошлись на цене, и я ушла.
Только потом до меня дошло: моя настойчивость на глазах соседних продавцов ставила ее в позицию слабой. Уступить – значит потерять лицо, но и грубо отказать не могла – это тоже потеря статуса. Поэтому она просто перестала со мной общаться, ожидая, что я сама уйду.
И такое поведение я замечала не раз на местных рынках во время торгов, теперь я знаю где эта «граница» и как правильно торговаться, чтобы не испортить отношения – об этом писала в предыдущей статье, оставлю ссылку в конце.
В России мы можем поспорить, доказать свою правоту, даже голос повысить. А здесь любой конфликт на людях – катастрофа. Вьетнамцы скорее согласятся с очевидной глупостью, чем выразят открытое несогласие.
Язык тела говорит правду
Во Вьетнаме я научилась читать людей не по словам, а по жестам. Конечно, это зависит от контекста и ситуации, но все же вот что я заметила. Если человек говорит «да», но при этом смотрит в сторону или чешет затылок – это означает «нет, или я не могу этого сделать, но я не хочу тебя расстраивать».
Если скрещивает руки на груди, продолжая улыбаться – возможно ты его раздражаешь, но он никогда тебе об этом не скажет. Прикрывает рот рукой – сомневается или недоговаривает.
Летом я искала дом, чтобы арендовать его на месяц, когда ко мне приехала семья. Я договорилась с вьетнамкой на просмотр, она знала, что я иностранка. Приехала, посмотрела дом – все хорошо, беру. Но тут начинаются странности – вьетнамка как-то напряглась, поникла, стала недоговаривать на счет оплаты и договора. Я поняла, что что-то ее не устраивает.
В итоге оказалось, что она не хочет сдавать мне дом, так как я иностранка, а чтобы иностранец жил в доме – надо подготовить ей соответствующие документы. Тогда складывается вопрос: почему ты вообще меня позвала на просмотр на край города, если до этого знала, что мне не сдашь дом.
Так происходит часто – когда вы договариваетесь и кажется, что сделка состоится, а потом оказывается, что тебя позвали на просмотр из-за вежливости, так как изначально не смогли прямо отказать.
В России мы привыкли доверять словам. Здесь же слова — это просто вежливый фон. Настоящая информация передаётся через паузы, взгляды, наклон головы. Порой меня это до сих пор напрягает, особенно если это касается важных и срочных дел, как например аренда жилья или важной сделки.
Старший всегда прав
Это, пожалуй, самое важное отличие от России. У нас возраст имеет значение, но не определяющее. Здесь же вся коммуникация строится на том, кто старше. Если ты младше - ты должен уступать, слушать и соглашаться. Если старше - можешь говорить что угодно, и тебе не возразят.
Конечно, к иностранцам это относится в меньше степени, но если начинаешь вливаться в местную культуру и говорить на их языке, то требования к тебе повышаются, хоть и ошибки все равно прощают.
Но, я бы была не я, если бы не узнавала всю «внутрянку» их общения, моя задача рассказать вам как бывает иначе, а что делать с этой информацией – решайте сами.
Во вьетнамском языке иерархия возраста закладывается уже в обращение к человеку, тут не говорят «ты», «вы». Вьетнамцы обращаются к людям по возрасту собеседника: если это ровесник – то говорите «друг», если человек младше – «младший», если человек старше на 5-10 лет – «старшая сестра/брат», если собеседник гораздо старше вас – «тетя/дядя», если пожилой – «бабушка/дедушка».
Наверное, больше всего консерватизма в общении я замечаю среди старшего поколения, взрослая или пожилая женщина может спокойно ко мне подойти, начать трогать волосы, руки, живот – и давать советы и том, как мне питаться или выглядеть. Так они проявляют «заботу», с которой мне лучше всего не перечить, чтобы не испортить отношения.
Зато есть и плюс. Если ты старше собеседника, можешь смело просить об услугах. Откажут крайне редко - потому что отказать старшему — это потерять лицо. Но мне как-то все равно непривычно так в открытую просить о какой-то услуге, привыкла все делать сама, обращаюсь за помощью только в крайних случаях.
Вот такие интересные особенности общения с вьетнамцами, иногда я скучаю по русской прямоте, по возможности получить четкий ответ «да-да», «нет-нет». Но чаще думаю: вьетнамский способ по-своему хорош, меньше конфликтов, но приходится иногда угадывать истинные намерения, и быть готовым к тому, что, если вам сказали «да» — это еще не значит, что они согласны (как было у меня в случае с арендой дома).
Вьетнамцы улыбаются, когда отказывают, не потому что лицемерны. А потому что для них отношения важнее результата. Им проще отложить проблему, чем испортить настроение. И знаете что? После трёх лет здесь я начинаю их понимать.
А что вас удивило больше всего во вьетнамских особенностях отказа? Поделитесь в комментариях!
Буду благодарна вашей поддержке: поставьте лайк и подпишитесь, это будет мотивировать меня писать дальше!
Рекомендую прочитать статьи по теме: