Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Средний залог в испанском языке: он какой?

"Хуан приготовился." ≠ "Ужин приготовился."... В обеих фразах глагол один и тот же, но если Хуан активно к чему-то готовился, то разве ужин мог сделать то же самое? 😂 ¡Hola, amigos! Недавно мы уже затрагивали эту интересную тему, сегодня же снова вернёмся к ней, только немного под другим углом. Как же залог может быть средним? Всё просто: он как бы стоит между активным и старым добрым voz pasiva (залогом страдательным). Мы не станем вдаваться в русскоязычную терминологию, а посмотрим, как это выглядит у испанцев. Итак, у нас есть Хуан и он готовится к экзамену, пусть лучше приготовился, так будет понятней. Какой здесь залог? Ну, конечно же, возвратный, ведь действие сосредоточено на Хуане, он что-то с собой сделал, в данном случае, приготовился (читай, приготовил сам себя) к экзамену. То есть, он был инициатором какого-то действия, которое, при этом, никуда дальше не пошло, но было направлено на него самого. С таким же успехом он мог одеться, раздеться, причесаться, побриться и т.д

"Хуан приготовился." ≠ "Ужин приготовился."... В обеих фразах глагол один и тот же, но если Хуан активно к чему-то готовился, то разве ужин мог сделать то же самое? 😂

¡Hola, amigos!

Недавно мы уже затрагивали эту интересную тему, сегодня же снова вернёмся к ней, только немного под другим углом. Как же залог может быть средним? Всё просто: он как бы стоит между активным и старым добрым voz pasiva (залогом страдательным). Мы не станем вдаваться в русскоязычную терминологию, а посмотрим, как это выглядит у испанцев.

Итак, у нас есть Хуан и он готовится к экзамену, пусть лучше приготовился, так будет понятней.

  • Juan se preparó para el examen.Хуан приготовился к экзамену.
Изображение взято с сайта freepik.es
Изображение взято с сайта freepik.es

Какой здесь залог? Ну, конечно же, возвратный, ведь действие сосредоточено на Хуане, он что-то с собой сделал, в данном случае, приготовился (читай, приготовил сам себя) к экзамену. То есть, он был инициатором какого-то действия, которое, при этом, никуда дальше не пошло, но было направлено на него самого. С таким же успехом он мог одеться, раздеться, причесаться, побриться и т.д.

Теперь глянем на другую фразу.

  • El fuego se apagó. Огонь погас. (Или, "Был потушен."?)

Понятно, что огонь никак не мог сам себя погасить, однако здесь не всё так просто, как кажется. В какой же ипостаси предстаёт перед нами глагол "apagarse"?

Ну, а если серьёзно, то без контекста ни один специалист (даже испаноязычный 😜) никогда не поймёт, что это: наш сегодняшний герой, то есть, средний залог, либо залог страдательный, потому как грамматически они здесь ничем не отличаются. А вот появление контекста сразу снимет маску с прекрасной незнакомки:

  • Ellos se fueron. Pasaron dos horas y el fuego se apagó.Они ушли. Прошло два часа и огонь погас.
Изображение взято с сайта freepik.es
Изображение взято с сайта freepik.es

Вот, у нас тут целая история 😀

Итак, кто-то развёл костёр, посидел у него, потом ушёл и не потушил (так делать нельзя!) Прошло два часа и огонь погас. Сам. Никто его специально не тушил. Действие, как и в случае с Хуаном, замкнулось на подлежащем, но мы-то с Вами знаем, что огонь ничегошенько не сделал, он просто потух. Это и есть средний залог. Бензин закончился, машина остановилась и т.д.

Теперь другая мини-мини-история.

  • La fiesta terminó, ellos se fueron. Y el fuego, claro que se apagó.Праздник закончился, они ушли. И огонь, естественно, погас был потушен.

Что мы здесь видим? Уже знакомую форму "se apagó", однако теперь она... нет-нет, костёр не стал живым и сам себя не потушил 😀, но из контекста вполне ясно , что погас он не просто так. Его погасили.

Для чего всё это нужно, ведь в русском мы прекрасно видим разницу между "Огонь погас." и "Огонь был погашен."?

Дело в том, что в испанском существуют две формы страдательного залога: причастная и так называемая, местоименная, она же pasiva refleja:

  1. El fuego fue apagado.Огонь был потушен.
  2. El fuego se apagó. Огонь был потушен. / Огонь погас.
Изображение взято с сайта freepik.es
Изображение взято с сайта freepik.es

В первой фразе всё просто и понятно, туда ещё можно добавить того, кто это сделал, например, "El fuego fue apagado por ellos." – "Огонь был потушен ими." А вот во втором предложении такая рокировка возможна, только если "se apagó" стоит в пассивном залоге, то есть, мыслится, что огонь был потушен кем-то, это сделали специально. Если же из контекста ясно, что перед нами voz media, то такую фразу менять нельзя, иначе у неё появится совсем другой смысл.

Напоследок у нас тест. Ну, куда же без этого! 😜 Он вроде бы как простой, и в то же время, немного сложный. В каждом вопросе нам даны две фразы и нужно выбрать, в каком случае глагол стоит в pasiva refleja, то есть, какое предложение можно превратить в другую форму страдательного залога, в ту, которая с глаголом "быть" и причастием. Либо первую, либо вторую. Поэтому варианты ответов одинаковые. 😂

Надеюсь, что было интересно, ну, а если Вам нужен репетитор по 🇪🇸 испанскому или 🇮🇹 итальянскому, я к Вашим услугам.

¡Hasta la próxima!