В английском языке существуют слова, которые кажутся почти идентичными. Однако именно понимание их тонких оттенков позволяет передавать мысли с удивительной точностью. Слова each и every — блестящий тому пример. Оба переводятся как «каждый», но служат разным целям и окрашивают фразу в разные смысловые оттенки. 🎨 Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Ключ к пониманию лежит в фокусе внимания. Сравните: Еще одно важное грамматическое правило касается размера группы. Эта разница становится критичной, когда речь идет о двух объектах.
:green_circle: Верно: «She held a flower in each hand». (Она держала по цветку в каждой руке.) → Рук у человека две.
:red_circle: Неверно: «She held a flower in every hand». Если бы у нас был сказочный персонаж с тремя руками, мы могли бы сказать: «…on each paw» или «…on every paw» (на каждой лапе). Роль этих слов в предложении также отличается. Выбор слова часто диктуется конкретной речевой ситуацией и устойчивыми выра