Синь Цицзи (1140 —1207)
На мотив "Луна над западной рекой" Меня встревожил шум взлетающих сорок.
Цикады стрёкот под луной разносит ветерок.
Сулит достаток сладкий запах рисовых полей.
Лягушек хор к полуночи звучит смелей.
Сквозь облака блестят семь звёзд Ковша,
Дождь брызнул. Я всхожу на холм. Едва дыша,
Смотрю на деревенский храм, а рядом кабачок, уж так ведётся,
А вот — тропинка к дому моему над речкой вьётся. Комментарий. Сорока — символ счастья и удачи. Увидеть или услышать сороку — счастливое предзнаменование. Перевод Вячеслава Челнокова. Для ценителей: оригинал стихотворения на классическом китайском. Каждый иероглиф — как мазок тушью в свете луны: 《西江月·夜行黄沙道中》
辛弃疾 明月别枝惊鹊,
清风半夜鸣蝉。
稻花香里说丰年,
听取蛙声一片。 七八个星天外,
两三点雨山前。
旧时茅店社林边,
路转溪桥忽见。