Найти в Дзене
Две империи

Меня встревожил шум взлетающих сорок

Синь Цицзи (1140 —1207)
На мотив "Луна над западной рекой" Меня встревожил шум взлетающих сорок.
Цикады стрёкот под луной разносит ветерок.
Сулит достаток сладкий запах рисовых полей.
Лягушек хор к полуночи звучит смелей.
Сквозь облака блестят семь звёзд Ковша,
Дождь брызнул. Я всхожу на холм. Едва дыша,
Смотрю на деревенский храм, а рядом кабачок, уж так ведётся,
А вот — тропинка к дому моему над речкой вьётся. Комментарий. Сорока — символ счастья и удачи. Увидеть или услышать сороку — счастливое предзнаменование. Перевод Вячеслава Челнокова. Для ценителей: оригинал стихотворения на классическом китайском. Каждый иероглиф — как мазок тушью в свете луны: 《西江月·夜行黄沙道中》
辛弃疾 明月别枝惊鹊,
清风半夜鸣蝉。
稻花香里说丰年,
听取蛙声一片。 七八个星天外,
两三点雨山前。
旧时茅店社林边,
路转溪桥忽见。
«Сороки на ветвях» (喜鹊登枝) — Сюй Бэйхун, 1942
«Сороки на ветвях» (喜鹊登枝) — Сюй Бэйхун, 1942

Синь Цицзи (1140 —1207)
На мотив "Луна над западной рекой"

Меня встревожил шум взлетающих сорок.
Цикады стрёкот под луной разносит ветерок.
Сулит достаток сладкий запах рисовых полей.
Лягушек хор к полуночи звучит смелей.
Сквозь облака блестят семь звёзд Ковша,
Дождь брызнул. Я всхожу на холм. Едва дыша,
Смотрю на деревенский храм, а рядом кабачок, уж так ведётся,
А вот — тропинка к дому моему над речкой вьётся.

Комментарий. Сорока — символ счастья и удачи. Увидеть или услышать сороку — счастливое предзнаменование.

Перевод Вячеслава Челнокова.

Для ценителей: оригинал стихотворения на классическом китайском. Каждый иероглиф — как мазок тушью в свете луны:

《西江月·夜行黄沙道中》
辛弃疾

明月别枝惊鹊,
清风半夜鸣蝉。
稻花香里说丰年,
听取蛙声一片。

七八个星天外,
两三点雨山前。
旧时茅店社林边,
路转溪桥忽见。

Стихи
4901 интересуется