Строчки из «Маленького принца» Сент-Экзюпери любят цитировать, они западают в душу и кажутся отточенными до идеала. В этом заслуга не только автора, но и переводчика. Поистине удачный, продуманный до мелочей и прочувствованный сердцем перевод этой книги принадлежит Норе Галь.
И сейчас мы расскажем о том, какими приемами Галь пользовалась при переводе «Маленького принца», какие использовала хитрости, чтобы передать дух оригинала и почему все-таки у Маленького принца друг Лис, а не подруга Лиса.
Обо всем этом переводчица рассказала в книге «Слово живое и мертвое», обобщающей ее многолетний переводческий и редакторский опыт, – из нее мы и взяли основные факты.
Дословный перевод и перевод художественный
Все мы ждем от перевода точности, но не всегда осознаем, что перевод слово в слово может убить очарование подлинника. Когда изучаешь другой язык, такой перевод помогает понять, какая за новым языком стоит логика, но у каждого языка свои особенности, своя структура.
Художественный перевод стремится сохранить суть, смысл, красоту и обаяние произведения. Это огромный труд для переводчика и редактора и часто он требует отступлений от дословности.
«Покорное следование» в художественном переводе
Будто отвечая оппонентам, Галь показывает, как бы выглядел текст, шаг за шагом следующий оригиналу.
Сравните дословный перевод вступления к книге и итоговый вариант Норы Галь:
Прошу прощенья у детей за то, что я посвятил эту книжку взрослому. У меня есть серьезное оправдание: на свете у меня нет лучшего друга, чем этот взрослый. У меня есть и другое оправдание: этот взрослый умеет все понять, даже и книги для детей. У меня есть и третье оправдание: этот взрослый живет во Франции, ему там голодно и холодно. И ему очень нужно, чтобы его утешили. А если всех этих оправданий недостаточно, я хочу посвятить эту книжку ребенку, каким был когда-то этот взрослый. Все взрослые сначала были детьми (но мало кто из них об этом помнит). Итак, я исправляю мое посвящение
Этот текст на подсознательном уровне кажется мудрёным, витиеватым, странным… Казалось бы, ошибок здесь нет, но что-то все равно не так.
Переводчица объясняет: «Шесть раз взрослый – утомительно и навязчиво; соседство друг и другое не слишком удачно. И хочется избежать в коротком тексте восьми разных «это, этот», которые во французском неминуемы, необходимы, а по-русски излишни и назойливы». Инфинитивы «умеет понять, хочу посвятить» тоже утяжеляют текст и делают его сухим.
Потому итоговый вариант посвящения звучит так:
Прошу детей простить меня за то, что я посвятил эту книжку взрослому. Скажу в оправдание: этот взрослый – мой самый лучший друг. И еще: он понимает все на свете, даже детские книжки. И, наконец, он живет во Франции, а там сейчас голодно и холодно. И он очень нуждается в утешении. Если же все это меня не оправдывает, я посвящу свою книжку тому мальчику, каким был когда-то мой взрослый друг. Ведь все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит. Итак, я исправляю посвящение: Леону Верту, когда он был маленьким
Нора Галь пожертвовала некоторыми словами, которые по-французски звучали легко, но делали предложения тяжеловесными и искусственными, когда вставали в ряд русских слов. Чтобы ребенок понял вашу речь, вы ведь делаете ее проще, понятнее, ярче и короче. Так поступила и Нора Галь, сохранив таким образом суть оригинала.
Также из оживляющих фразу замен Галь упоминает:
- «Взрослые посоветовали мне бросить изображения удавов …» -> «не рисовать больше удавов…»
- «Как ты думаешь, много этому барашку надо травы?» -> «Много он ест травы?»
- «Удобно, что подаренный тобой ящик ночью может служить ему (барашку) домиком» -> «Очень хорошо, что ты дал мне ящик, барашек будет там спать по ночам».
- «Ты с каждым днем сможешь садиться немного ближе» -> «Но ты с каждым днем садись немножко ближе».
Лис или Лиса?
Важнейшая обязанность переводчика – не механически перевести текст, а раскрыть смысл образов, а значит и смысл всей книги.
Нора Галь упоминает, что по началу с редакторами шел жаркий спор о том, кто в сказке учит Маленького принца сближаться с людьми: Лис или Лиса. Были теории, основанные на биографии писателя, что это именно Лиса и что в тексте она выступает соперницей Розы. И только подумайте, как бы это изменило весь смысл произведения!
Однако в сказке Сент-Экзюпери Лис прежде всего друг, а Роза – любовь.
Лис – мудрый, самоотверженный друг-наставник научил Маленького принца верности, научил чувствовать ответственность за любимую и за всех близких и дорогих людей.
Нора Галь пишет, что слова Лиса «Ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе… за твою розу». Это вовсе не слова соперницы в любви и мы с ней согласны!
Нора Галь шлифует свой перевод
«Нет в мире совершенства!», – говорил Лис, также считала Нора Галь и продолжала шлифовать перевод.
Сначала фразу «Твоя роза так дорога тебе потому, что ты терял (тратил, убивал) на нее время» она перевела как «потому, что ты отдавал ей всю душу». И это неплохой перевод! Но со временем нашлось решение лучше: «потому что ты отдавал ей все свои дни».
Этот вариант и ближе к тексту, и эмоциональнее! Ведь звучит не привычное «отдавал всю душу», а новое и необычное «отдавал все свои дни».
Секрет успешного перевода: искренняя любовь
Профессиональные переводчики с чутьем и вкусом прекрасно справляются со своей работой, но нет лучше перевода, чем перевод «по любви». Именно так появился перевод «Маленького Принца» Норы Галь.
«Маленький принц» был переведен когда-то залпом, «для себя», без всякой мысли о печати, но свет увидел и переиздавался не раз. И каждый раз к новому изданию я что-то правлю, меняю, доделываю
– пишет переводчица.
Мы думаем, что в таком отношении и кроется секрет того, почему текст Норы Галь так легко находит дорогу в сердца читателей.