Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Условные предложения в итальянском

В итальянском языке существует несколько типов условных предложений, сегодня поговорим о трёх основных и на примере очень похожих фраз прочувствуем разницу между ними. Давайте уже смотреть на примеры. Что у нас получается? Первая фраза относится к будущему, всё это реально, завтра ещё не наступило, я ещё могу опоздать и навлечь на себя праведный гнев преподавателя 😂, поэтому здесь "se" переводится как "если". Во второй уже появляется нереальность, "Если бы сейчас я опоздал...", но я прихожу вовремя, никакого опоздания нет, а раз я не опаздываю, то и для недовольства преподавателя нет никаких причин. Вчера я также пришёл на занятия вовремя, а вот "Если бы я опоздал, то...", но ничего этого не было, и условие, и следствие нереальны. Этим типом условных предложений мы как бы говорим о том, что могло бы быть в прошлом при определённых обстоятельствах, могло, но не случилось 😜 Обратите внимание на времена. Во втором типе (где про "сейчас") используются простые времена, они связывают на

В итальянском языке существует несколько типов условных предложений, сегодня поговорим о трёх основных и на примере очень похожих фраз прочувствуем разницу между ними.

  1. В первом типе речь идёт о реальном действии в будущем, то есть, если завтра у нас будет А, то будет и Б.
  2. Во втором мы о говорим о чём-то нереальном, что могло бы быть сейчас, если бы не...😂 Если бы сейчас было А, то было бы и Б.
  3. В третьем типе и условие, и следствие также нереальны, разница лишь в том, что всё относится к прошлому.

Давайте уже смотреть на примеры.

Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.
  1. Se domani arrivo (arriverò) in ritardo, il professore sarà scontento. Если завтра я опоздаю, преподаватель будет недоволен.
  2. Se adesso arrivasi in ritardo, il professore sarrebbe scontento. Если бы я сейчас опоздал, преподаватель был бы недоволен.
  3. Se ieri fossi arrivato in ritardo, il professore sarrebbe stato scontento. Если бы я вчера опоздал, преподаватель был бы недоволен.

Что у нас получается? Первая фраза относится к будущему, всё это реально, завтра ещё не наступило, я ещё могу опоздать и навлечь на себя праведный гнев преподавателя 😂, поэтому здесь "se" переводится как "если".

Во второй уже появляется нереальность, "Если бы сейчас я опоздал...", но я прихожу вовремя, никакого опоздания нет, а раз я не опаздываю, то и для недовольства преподавателя нет никаких причин.

Вчера я также пришёл на занятия вовремя, а вот "Если бы я опоздал, то...", но ничего этого не было, и условие, и следствие нереальны. Этим типом условных предложений мы как бы говорим о том, что могло бы быть в прошлом при определённых обстоятельствах, могло, но не случилось 😜

Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.

Обратите внимание на времена. Во втором типе (где про "сейчас") используются простые времена, они связывают нас с настоящим, а вот сложные времена из третьей фразы сразу уносят нас назад. И даже если бы в предложении не было показателя "вчера", любой итальянец сразу понял бы, что речь идёт о прошлом. 😀

Надеюсь, что было интересно, ну, а если Вам нужен репетитор по 🇮🇹 итальянскому или 🇪🇸 испанскому, я к Вашим услугам.

Ciao!