Национальная кухня — это часть культурного кода. Блюда, которые кажутся нам привычными, за границей могут вызвать удивление или даже легкое недоумение. Манная каша, творог или гречка — для многих иностранцев эти продукты являются настоящей экзотикой. Чтобы чувствовать себя уверенно в ресторане или просто рассказать друзьям о традиционных угощениях, полезно знать их английские названия. Эта статья станет вашим кулинарным гидом в мир английского языка.
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!
Каши и крупы: основа русского завтрака 🥣
Сложно представить себе русскую кухню без разнообразных каш. Однако на Западе ассортимент круп заметно отличается. Например, гречку можно найти далеко не в каждом супермаркете.
- Buckwheat [ˈbʌkwiːt] — так звучит знакомое слово «гречка». А чтобы заказать или описать саму кашу, используется сочетание buckwheat porridge.
- Cream of wheat или semolina [kriːm ɒv wiːt], [ˌsɛməˈliːnə] — это та самая манная крупа. Манная каша будет cream of wheat porridge.
- Cornmeal [ˈkɔːnmɪəl] — так называют кукурузную крупу или кашу из нее.
- Millet [ˈmɪlɪt] — это пшено. Соответственно, пшенная каша — millet porridge.
Творог, сметана и сырники: молочное изобилие 🥛
Многие отмечают, что за границей сложно найти привычные молочные продукты. Творог там часто имеет другую консистенцию и вкус. На английском творог — это curd или более распространенное cottage cheese. Именно от этого слова образуются названия любимых блюд.
Сырники можно назвать двумя способами:
- Cottage cheese pancakes [ˈkɒtɪʤ ʧiːz ˈpænkeɪks] — творожные блинчики.
- Cottage cheese fritters [ˈkɒtɪʤ ʧiːz ˈfrɪtəz] — творожные оладьи.
Творожная запеканка будет cottage cheese casserole. А идеальная пара для сырников — сметана — на английском звучит как sour cream.
Холодец: самое «сложное» блюдо для иностранца ❄️
Этот мясной студень часто становится предметом жарких дискуссий. Для его обозначения в английском есть несколько терминов, которые передают суть блюда.
- Aspic [ˈæspɪk] — это общее слово для заливного из мяса или рыбы.
- Meat-jelly [miːt ˈʤɛli] или jellied meat [ˈʤɛlid miːt] — более описательные варианты, которые дословно переводятся как «мясное желе» или «зажелированное мясо».
- Galantine [ˈgæləntiːn] — это слово также может использоваться для обозначения холодца.
Традиционно холодец подают с хреном (horseradish sauce) и горчицей (mustard [ˈmʌstəd]).
Голубцы и Оливье: салаты и горячее на праздничном столе 🎉
Эти блюда прочно ассоциируются с застольем. Интересно, что голубцы известны не только в России, но и во многих странах Европы и Азии. Их название говорит само за себя:
- Cabbage rolls [ˈkæbɪʤ rəʊlz] — капустные рулетики.
- Stuffed cabbage [stʌft ˈkæbɪʤ] — фаршированная капуста.
Салат Оливье за рубежом часто называют проще — Russian salad (русский салат) или Russian potato salad [ˈrʌʃ(ə)n pəˈteɪtəʊ ˈsæləd]. Иногда можно встретить и оригинальное название — Olivier salad [əʊˈlɪvɪə ˈsæləd].
Селедка под шубой: как объяснить метафору? 🐟
Перевод этого названия может стать настоящим творческим заданием. Можно пойти прямым путем и сказать herring under a fur coat [ˈhɛrɪŋ ˈʌndər ə fɜː kəʊt] — «сельдь под меховой шубой». Такой вариант точно вызовет интерес и вопросы. Более простой и понятный способ — использовать нейтральное dressed herring [drɛst ˈhɛrɪŋ], что означает «сельдь в соусе».
Щи и борщ: супы, которые не нуждаются в представлении 🍲
Эти знаменитые супы давно перешагнули границы и стали международными. Их названия обычно не переводятся, а используются в оригинальной транслитерации.
- Shchi [ʃɪ] — щи.
- Borsch или Borscht [bɔːʃ(t)] — борщ.
Если же все-таки требуется объяснение, щи можно описать как cabbage soup [ˈkæbɪʤ suːp] — капустный суп.
Пельмени и вареники: главные блюда русской кухни 🥟
Эти слова часто переходят в английский язык без изменения. В меню ресторанов можно увидеть pelmeni и vareniki. Однако для более широкого понимания используется обобщающее слово dumplings [ˈdʌmplɪŋz]. Чтобы уточнить, о чем речь, говорят meat dumplings (пельмени с мясом).
Блины, оладьи и пирожки: мир русской выпечки 🥞
Русские блины тоньше и больше американских панкейков, поэтому их часто называют Russian pancakes. Оладьи, которые обычно пышнее и меньше, удобнее назвать словом fritters (например, zucchini fritters — кабачковые оладьи).
С пирожками ситуация интересная. Чтобы отличить их от полноценного пирога (pie), используют слова:
- Pies [paɪz] — в контексте может быть понятно, что речь о маленьких пирожках.
- Mini-pies [ˈmɪnɪ paɪz] — более точный вариант.
- Patties [ˈpætiz] — это слово также может обозначать пирожки с начинкой.
Любимая сладкая выпечка тоже имеет свои названия: сахарная плюшка — sugar bun, а ватрушка — cream cheese bun.
Напитки: компот, квас и другие 🥤
Названия традиционных напитков обычно не переводятся, а заимствуются. В английском языке можно смело использовать слова kompot, kvass, kissel, sbiten и kefir. Контекст и объяснение, что это прохладительные или кисломолочные напитки, помогут донести суть.
Многие блюда русской кухни легко узнаются в их оригинальном звучании. В международных ресторанах вам могут предложить okroshka, solyanka или pryanik. Знание этих названий стирает языковые барьеры и делает знакомство с культурой других стран более глубоким и вкусным.
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!