Найти в Дзене
Ольга Романова

Откуда пошло выражение "довести до белого каления"

Если честно, эту фразу я очень часто слышала от взрослых в своем детстве. Говорили ее как воспитатели и учителя, так и родители.

Помню, что когда мама за что-то сердилась на нас, то иногда в сердцах произносила: "Вы меня до белого каления уже довели".

Тогда я не понимала смысл этого выражения. И вообще, мне казалось, что произносится "до белого колена".

Кстати я довольно долго думала, что здесь действительно дело в белых коленях.

Однако я не задавалась себе вопрос – а при чем здесь, вообще, эта часть тела и почему она белая.

Просто воспринимала это как данность фразу, обозначающую высшую степень раздражения.

Потом мне, естественно, стало интересно разобраться в истинном значении данного выражения, то есть откуда оно пошло и что означало раньше.

Сейчас я уже знаю, что "довести до белого каления" –это идиома русского языка. И означает она то, что кто-то приходит в состояние крайнего раздражения, гнева или возбуждения.

Ну а отсыл здесь идёт как ни странно к истории металлургии и кузнечного дела.

Как известно, металлургия является одной из древнейших профессий всего человечества.

Кузнецы на Руси испокон веков работали с металлами, нагревая их до высоких температур непосредственно перед ковкой.

Нагретый металл меняет свой цвет в зависимости от температуры нагрева. И он мог быть:

  • Темно-красным при низкой температуре,
  • Красным при температуре средней,
  • Желтым при высокой температуре,
  • Белым при экстремально высокой температуре.

И вот именно белый цвет металла говорит о достижении максимальной температуры, при которой металл становится чрезвычайно пластичным и готовым к обработке.

Однако кроме того такая высокая температура также означает, что металл находится на грани плавления и разрушения структуры самого материала.

Таким образом, выражение "довести до белого каления" изначально относилось именно к процессу обработки металлов, когда металл доводился до предельной точки, за которой следовало его разрушение.

А вот со временем данная фраза приобрела переносное значение, обозначающее эмоциональное состояние человека, доведенного до крайней степени раздражения или ярости.

Подобно металлу, который находится на грани разрушения, человек, достигший состояния "белого каления", уже может терять контроль над собой и своими эмоциями.

-2

Такое выражение еще часто использовалось в литературе, искусстве и повседневной речи для описания сильных эмоций и напряженных ситуаций.

Его можно встретить даже в произведениях некоторых русских классиков.

Вот и получается, что данное выражение "довести до белого каления" легко объясняется, если просто заглянуть в наше прошлое. Идиома символизирует достижение критической точки, за которой следует либо разрушение, либо, возможно, преобразование.

В современном языке это выражение стало метафорой сильного эмоционального напряжения и раздражения.

Хотя, надо сказать, что к этой фразе мы сегодня обращаемся достаточно редко. В основном ее использует в разговорной речи более старшее поколение.

А вот молодежь и дети могут, вообще, не понять, что имеет в виду взрослый, говоря что его довели до белого каления. Зумеры для выражения своих мыслей применяют более современные слова и фразы, которые соответствуют времени, в котором они живут.

Однако нам, взрослым, все же хочется, чтобы и старинные выражения, которые пришли к нам из прошлых веков, сохранились и использовались в нашем современном мире.

А вы как считаете: надо ли использовать такие идиомы сегодня, или их место должны занять другие новые и современные, более понятные многим слова?

Еще статьи по теме, которые могут заинтересовать: