Многие из нас часто, не задумываясь, говорят фразу "чувствую себя не в своей тарелке" или "буду не в своей тарелке". Лично я тоже частенько употребляю это словосочетание. Раньше никогда не задумывалось, что же оно значит. А потом мне стало интересно – а при чем здесь, вообще, тарелка? Как человек может быть в чьей-то ёмкости для приема пищи. И тогда захотелось разобраться, что же эта фраза значит на самом деле, и откуда она взялась. Оказывается выражение "быть не в своей тарелке" пришло к нам в русский язык из языка французского. Там существует аналогичное выражение – ne pas être dans son assiette, которое в переводе означает "не находиться в своем блюде". Ну это если мы по словам будем переводить французскую фразу на наш язык. Происхождение данного выражения связано как с игрой слов, так и с их переносным значением. Французское слово assiette на самом деле имеет два значения: 1. Тарелка, то есть это посуда, используемая для еды. 2. Позиция, положение, состояние человека.
Как появилось и откуда пошло выражение "быть не в своей тарелке"
16 сентября16 сен
1
2 мин