Найти в Дзене
Ольга Романова

Как появилось и откуда пошло выражение "быть не в своей тарелке"

Многие из нас часто, не задумываясь, говорят фразу "чувствую себя не в своей тарелке" или "буду не в своей тарелке".

Лично я тоже частенько употребляю это словосочетание. Раньше никогда не задумывалось, что же оно значит.

А потом мне стало интересно – а при чем здесь, вообще, тарелка? Как человек может быть в чьей-то ёмкости для приема пищи.

И тогда захотелось разобраться, что же эта фраза значит на самом деле, и откуда она взялась.

Оказывается выражение "быть не в своей тарелке" пришло к нам в русский язык из языка французского.

Там существует аналогичное выражение – ne pas être dans son assiette, которое в переводе означает "не находиться в своем блюде".

Ну это если мы по словам будем переводить французскую фразу на наш язык.

Происхождение данного выражения связано как с игрой слов, так и с их переносным значением. Французское слово assiette на самом деле имеет два значения:

1. Тарелка, то есть это посуда, используемая для еды.

2. Позиция, положение, состояние человека.

То есть можно сказать, что фраза "ne pas être dans son assiette" изначально означала физическое состояние, при котором человеку было дискомфортно.

И это было связано именно с положением его тела (например, он чувствовал себя в каком-то неустойчивом положении).

Ну а позже словосочетание стало уже использоваться метафорически, то есть обозначать больше эмоциональное состояние человека. А именно тогда, когда человек испытывал какие-то неудобства, неловкость или же неуверенность в определенной ситуации.

Во Франции это выражение (ne pas être dans son assiette) начало встречается предположительно в XVII веке. Именно тогда термин assiette стал приобретать дополнительное значение, означающее психологическое состояние комфорта или эмоциональной устойчивости.

Впоследствии эта идиома распространилась вместе с влиянием французской культуры в Россию.

В русской речи данное выражение появилось ещё и благодаря распространению французской литературы в XVIII-XIX веках среди русской аристократии. Именно она в те времена активно использовала французский язык в своей повседневной устной речи и на письме.

Так фраза стала довольно популярной среди образованных слоев населения.

-2

По мере распространения литературных произведений французских авторов, перевода книг и общения русских дворян с иностранными людьми, данное выражение постепенно проникало и в повседневную речь.

Позже оно закрепилось уже в качестве устойчивого оборота и постепенно прочно вошло в разговорный язык и стало частью русского лексикона.

При этом идиома сохранила свое первоначальное значение чувства неудобства и внутреннего напряжения.

Так что сейчас мы спокойно говорим, что чувствуем себя не в своей тарелке и прекрасно понимаем, что так даём понять, что там дискомфортно и неудобно находиться в данной ситуации, компании.

Знание же, откуда эта фраза взялась в нашем языке, помогает лучше понимать историю нашего прошлого и быть более подкованным в плане происхождения словосочетания в нашем языке.

Ну и конечно же это удовлетворяет наше любопытства и дает новые и интересные знания.

Ещё статьи про интересные выражения из прошлого:

Поддержать