Найти в Дзене

Не просто friend: Какими идиомами англичане говорят о настоящей дружбе 👫❤️

Оглавление

Когда речь заходит о друзьях, одного слова friend часто бывает недостаточно. Английский язык, как и русский, богат идиомами, которые раскрывают всю глубину и разнообразие дружеских отношений. Эти выражения помогают описать и верного товарища, и случайного приятеля, и общие испытания, пройденные вместе. Эти фразы — ключ к пониманию того, как англоговорящие люди видят ценность человеческих связей.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

👫 A friend in need is a friend indeed

Произношение: [ə frend ɪn niːd ɪz ə frend ɪnˈdiːd]

Значение: Настоящий друг познается в беде. Это самый известный афоризм о дружбе, который подчеркивает, что истинные друзья остаются с нами в трудные времена.

История и примеры: У этой идиомы давняя история, восходящая к латинским источникам. Смысл в том, что друг, помогающий вам, когда вам что-то нужно, является подлинным. Иногда играют словами: a friend IN need (друг в беде) и a friend INDEED (действительно друг).

When I was sick, John brought me medicine and food. Truly, a friend in need is a friend indeedКогда я болел, Джон принес мне лекарства и еду. Настоящий друг познается в беде.
She helped me move to a new apartment. A friend in need is a friend indeed.

🍎 A fair-weather friend

Произношение: [ə ˈfɛərˌwɛðər frend]

Значение: Ненадежный друг, который находится рядом только в хорошие времена и исчезает, когда возникают проблемы. Это полная противоположность настоящему другу.

История и примеры: Выражение построено на метафоре «хорошей погоды». Такой друг любит солнце и ясное небо, но прячется при первой же туче. Это очень распространенная идиома для описания ненадежных людей.

When I lost my job, many of my so-called friends disappeared. I realized they were just fair-weather friendsКогда я потерял работу, многие мои так называемые друзья исчезли. Я понял, что они были друзьями только в хорошую погоду.
Don’t rely on him, he’s a fair-weather friend.

🤝 Through thick and thin

Произношение: [θruː θɪk ænd θɪn]

Значение: Проходить через все трудности и радости вместе, оставаться верным несмотря ни на что. Русский аналог — «и в радости, и в горе» или «пройти через огонь и воду».

История и примеры: Идиома символизирует преодоление как густых, труднопроходимых зарослей («thick»), так и редких, легких участков («thin»). Она описывает безусловную преданность.

My dog has been with me through thick and thinМоя собака была со мной в горе и в радости.
They have been friends for thirty years, through thick and thin.

💰 A friend of the family

Произношение: [ə frend ɒv ðə ˈfæmɪli]

Значение: Это выражение описывает человека, который является другом всей семье, а не кому-то одному. Он хорошо знаком всем домочадцам и часто бывает в доме.

История и примеры: Эта фраза подчеркивает близкие, почти родственные отношения. Такой друг часто участвует в семейных праздниках и событиях.

Mr. Brown is a friend of the family, he comes for dinner every SundayМистер Браун — друг нашей семьи, он приходит на ужин каждое воскресенье.
He’s not just my colleague, he’s a friend of the family.

👯‍♂️ Two peas in a pod

Произношение: [tuː piːz ɪn ə pɒd]

Значение: Быть очень похожими, как две капли воды. Так говорят о близких друзьях, которые всегда вместе, имеют схожие вкусы, привычки или даже внешность.

История и примеры: Визуальный образ двух горошин в одном стручке идеально передает неразлучность и схожесть. Идиома используется для описания как друзей, так и родственников.

Sarah and Emma are like two peas in a pod, they even finish each other’s sentencesСара и Эмма как две капли воды, они даже заканчивают предложения друг за друга.
Those brothers are two peas in a pod.

🧠 A shoulder to cry on

Произношение: [ə ˈʃəʊldər tuː kraɪ ɒn]

Значение: Друг, который готов выслушать ваши жалобы и проблемы, оказать эмоциональную поддержку. Это «жилетка», в которую можно поплакаться.

История и примеры: Образ плеча, на которое можно опереться, универсален и понятен. Идиома описывает очень важную функцию дружбы — поддержку в трудную минуту.

After her breakup, Mary needed a shoulder to cry onПосле расставания Мэри нуждалась в том, чтобы ее выслушали и поддержали.
Thank you for being a shoulder to cry on.

💬 My two cents

Произношение: [maɪ tuː sɛnts]

Значение: Скромное обозначение своего совета или мнения. Русский эквивалент — «вставить свои пять копеек». Фраза предполагает, что мнение может быть не очень ценным, но дружеским.

История и примеры: Выражение пришло из финансовой сферы, где два цента — очень небольшая сумма. Так человек показывает, что не настаивает на своем совете, а просто делится мыслями.

I know you didn’t ask, but here are my two cents: I think you should apologizeЯ знаю, ты не спрашивал, но вот мой скромный совет: думаю, тебе стоит извиниться.
That’s just my two cents on the matter.

📍 On the same page

Произношение: [ɒn ðə seɪm peɪʤ]

Значение: Находиться в полном согласии, иметь одинаковое понимание ситуации или общие цели. Важная идиома для описания взаимопонимания.

История и примеры: Метафора происходит из идеи, что два человека читают с одной и той же страницы книги, то есть их мысли синхронны. Часто используется не только в дружбе, но и в работе.

Before we start the project, we need to make sure we’re all on the same pageПрежде чем начать проект, нам нужно убедиться, что мы все понимаем друг друга.
It’s good that we are on the same page about our future plans.

🥪 A sandwich short of a picnic

Произношение: [ə ˈsænwɪʧ ʃɔːrt ɒv ə ˈpɪknɪk]

Значение: Юмористический способ сказать, что с человеком что-то не так, что он немного не в себе или глуповат. Русские аналоги — «не все дома», «гороху поел».

История и примеры: Эта игривая идиома используется среди друзей для мягкого подтрунивания друг над другом. Она является частью целой серии подобных выражений.

Don’t mind him, he’s a sandwich short of a picnicНе обращай на него внимания, он немного того.
She’s nice, but sometimes I think she’s a sandwich short of a picnic.

🎯 Friends in high places

Произношение: [frendz ɪn haɪ ˈpleɪsɪz]

Значение: Иметь влиятельных друзей или знакомых в руководящих кругах, которые могут помочь решить вопрос. Не всегда несет негативный оттенок, но часто implies использование связей.

История и примеры: Эта идиома отражает социальную реальность, где полезные знакомства могут открывать двери. «Высокие места» означают высокие посты в правительстве, бизнесе и т.д.

He got the contract because he has friends in high placesОн получил контракт, потому что у него есть связи.
It’s useful to have friends in high places.

Заключение

Язык удивительно точно отражает nuances человеческих отношений. Английские идиомы о дружбе показывают, что ценится больше всего: надежность, поддержка в трудную минуту, взаимопонимание и умение быть рядом. Использование этих выражений делает речь более живой и естественной, позволяя тонко передать оттенки чувств и характеристик. Эти фразы — не просто слова, а концентрация многовекового опыта общения людей друг с другом.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!