В английском языке есть слова, которые выглядят или звучат очень похоже на русские. Кажется, что их значение очевидно. Но это ловушка! ❌ Их называют «ложные друзья переводчика». Именно они становятся причиной забавных и не очень недоразумений. Понимание разницы между такими словами — ключ к точной и естественной речи.
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!
Actual vs. Current: настоящий или актуальный? ✅
Одна из самых частых ошибок — перевод слова actual как «актуальный». Но его настоящее значение — «реальный», «фактический», «настоящий».
Транскрипция: Actual — [ˈæk.tʃu.əl] («экчуэл»).
- Пример: The actual cost of the project is higher than we expected. — Реальная стоимость проекта выше, чем мы ожидали.
Слово current как раз и означает «актуальный», «нынешний», «текущий».
Транскрипция: Current — [ˈkɜː.rənt] («кёррэнт»).
- Пример: This article is no longer current. — Эта статья уже не актуальна.
Sympathy vs. Empathy: пожалеть или понять? 💔
Эти два слова описывают разные степени эмоционального участия. Sympathy — это «сочувствие». Вы признаете проблему человека и выражаете поддержку, но не обязательно глубоко погружаетесь в его чувства.
Транскрипция: Sympathy — [ˈsɪm.pə.θi] («симпэфи»).
- Пример: I feel sympathy for her situation. — Я сочувствую ее ситуации.
Empathy — это более глубокое «сопереживание». Вы способны поставить себя на место другого человека и понять его чувства изнутри.
Транскрипция: Empathy — [ˈem.pə.θi] («эмпэфи»).
- Пример: As a doctor, he has great empathy for his patients. — Как врач, он испытывает большое сопереживание к своим пациентам.
Library vs. Bookstore: где берут, а где покупают? 📚
Эта путаница возникает постоянно. Library — это «библиотека», место, где книги берут почитать на время.
Транскрипция: Library — [ˈlaɪ.brər.i] («лайбрэри»).
- Пример: I borrowed a book from the library. — Я взял книгу в библиотеке.
Bookstore (или bookshop) — это «книжный магазин», где книги покупают.
Транскрипция: Bookstore — [ˈbʊk.stɔːr] («букстор»).
- Пример: I bought this novel at the bookstore. — Я купил этот роман в книжном магазине.
Intelligent vs. Smart: ум от природы или смекалка? 🧠
Оба слова переводятся как «умный», но с разными оттенками. Intelligent подчеркивает врожденные способности, высокий интеллект и способность к анализу и обучению.
Транскрипция: Intelligent — [ɪnˈtel.ɪ.dʒənt] («интэлиджэнт»).
- Пример: She is a highly intelligent student. — Она очень умная (с высоким интеллектом) студентка.
Smart — это скорее «сообразительный», «находчивый». Это умение быстро принимать верные решения, проявлять смекалку в конкретных ситуациях.
Транскрипция: Smart — [smɑːrt] («смарт»).
- Пример: That was a smart decision. — Это было умное (ходовое) решение.
Sensible vs. Sensitive: разумный или ранимый? 🧘♂️
Эти слова путают из-за схожести звучания. Sensible означает «разумный», «благоразумный». Оно описывает логичные и практичные решения или людей.
Транскрипция: Sensible — [ˈsen.sə.bl] («сэнсэбл»).
- Пример: It was a sensible decision to stay home during the storm. — Это было разумное решение остаться дома во время шторма.
Sensitive переводится как «чувствительный», «восприимчивый». Это может относиться к эмоциональной ранимости или физической чувствительности.
Транскрипция: Sensitive — [ˈsen.sə.tɪv] («сэнсэтив»).
- Пример: He is very sensitive to criticism. — Он очень чувствителен к критике.
Costumer vs. Customer: кто шьет костюмы, а кто покупает? 👗
Разница всего в одной букве, но значения совершенно разные. Costumer — это «костюмер», человек, который создает или подбирает костюмы.
Транскрипция: Costumer — [ˈkɒs.tjuː.mər] («костьюмер»).
- Пример: The costumer designed a beautiful dress for the play. — Костюмер разработал красивое платье для спектакля.
Customer — это «клиент», «покупатель».
Транскрипция: Customer — [ˈkʌs.tə.mər] («кастэмер»).
- Пример: The customer is always right. — Клиент всегда прав.
Pretend vs. Intend: притворяться или намереваться? 🤔
Еще одна опасная пара. Pretend означает «притворяться», «симулировать».
Транскрипция: Pretend — [prɪˈtend] («притэнд»).
- Пример: The child pretended to be asleep. — Ребенок притворился спящим.
Intend — это «намереваться», «планировать».
Транскрипция: Intend — [ɪnˈtend] («интэнд»).
- Пример: I intend to start learning French. — Я намереваюсь начать учить французский.
Accurate vs. Precise: точный — но в чем разница? 🎯
Слова-синонимы, но с разным акцентом. Accurate — это «точный» в смысле «правильный», «безошибочный». Указывает на соответствие истине.
Транскрипция: Accurate — [ˈæk.jə.rət] («экьюрэт»).
- Пример: The report must be accurate. — Отчет должен быть точным (правильным).
Precise — «точный» в смысле «четкий», «выверенный до мелочей». Указывает на внимание к деталям.
Транскрипция: Precise — [prɪˈsaɪs] («присайс»).
- Пример: The precise measurements are crucial. — Точные (выверенные) измерения очень важны.
Знание этих нюансов помогает не просто говорить на английском, а доносить свои мысли именно так, как вы задумали. Это делает общение четким и эффективным.
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!