Найти в Дзене

Слова-ловушки в английском: почему «актуальный» — не actual, а «умный» — не всегда smart 🕵️‍♀️

Оглавление

В английском языке есть слова, которые выглядят или звучат очень похоже на русские. Кажется, что их значение очевидно. Но это ловушка! ❌ Их называют «ложные друзья переводчика». Именно они становятся причиной забавных и не очень недоразумений. Понимание разницы между такими словами — ключ к точной и естественной речи.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

Actual vs. Current: настоящий или актуальный? ✅

Одна из самых частых ошибок — перевод слова actual как «актуальный». Но его настоящее значение — «реальный», «фактический», «настоящий».

Транскрипция: Actual — [ˈæk.tʃu.əl] («экчуэл»).

  • Пример: The actual cost of the project is higher than we expected. — Реальная стоимость проекта выше, чем мы ожидали.

Слово current как раз и означает «актуальный», «нынешний», «текущий».

Транскрипция: Current — [ˈkɜː.rənt] («кёррэнт»).

  • Пример: This article is no longer current. — Эта статья уже не актуальна.

Sympathy vs. Empathy: пожалеть или понять? 💔

Эти два слова описывают разные степени эмоционального участия. Sympathy — это «сочувствие». Вы признаете проблему человека и выражаете поддержку, но не обязательно глубоко погружаетесь в его чувства.

Транскрипция: Sympathy — [ˈsɪm.pə.θi] («симпэфи»).

  • Пример: I feel sympathy for her situation. — Я сочувствую ее ситуации.

Empathy — это более глубокое «сопереживание». Вы способны поставить себя на место другого человека и понять его чувства изнутри.

Транскрипция: Empathy — [ˈem.pə.θi] («эмпэфи»).

  • Пример: As a doctor, he has great empathy for his patients. — Как врач, он испытывает большое сопереживание к своим пациентам.

Library vs. Bookstore: где берут, а где покупают? 📚

Эта путаница возникает постоянно. Library — это «библиотека», место, где книги берут почитать на время.

Транскрипция: Library — [ˈlaɪ.brər.i] («лайбрэри»).

  • Пример: I borrowed a book from the library. — Я взял книгу в библиотеке.

Bookstore (или bookshop) — это «книжный магазин», где книги покупают.

Транскрипция: Bookstore — [ˈbʊk.stɔːr] («букстор»).

  • Пример: I bought this novel at the bookstore. — Я купил этот роман в книжном магазине.

Intelligent vs. Smart: ум от природы или смекалка? 🧠

Оба слова переводятся как «умный», но с разными оттенками. Intelligent подчеркивает врожденные способности, высокий интеллект и способность к анализу и обучению.

Транскрипция: Intelligent — [ɪnˈtel.ɪ.dʒənt] («интэлиджэнт»).

  • Пример: She is a highly intelligent student. — Она очень умная (с высоким интеллектом) студентка.

Smart — это скорее «сообразительный», «находчивый». Это умение быстро принимать верные решения, проявлять смекалку в конкретных ситуациях.

Транскрипция: Smart — [smɑːrt] («смарт»).

  • Пример: That was a smart decision. — Это было умное (ходовое) решение.

Sensible vs. Sensitive: разумный или ранимый? 🧘‍♂️

Эти слова путают из-за схожести звучания. Sensible означает «разумный», «благоразумный». Оно описывает логичные и практичные решения или людей.

Транскрипция: Sensible — [ˈsen.sə.bl] («сэнсэбл»).

  • Пример: It was a sensible decision to stay home during the storm. — Это было разумное решение остаться дома во время шторма.

Sensitive переводится как «чувствительный», «восприимчивый». Это может относиться к эмоциональной ранимости или физической чувствительности.

Транскрипция: Sensitive — [ˈsen.sə.tɪv] («сэнсэтив»).

  • Пример: He is very sensitive to criticism. — Он очень чувствителен к критике.

Costumer vs. Customer: кто шьет костюмы, а кто покупает? 👗

Разница всего в одной букве, но значения совершенно разные. Costumer — это «костюмер», человек, который создает или подбирает костюмы.

Транскрипция: Costumer — [ˈkɒs.tjuː.mər] («костьюмер»).

  • Пример: The costumer designed a beautiful dress for the play. — Костюмер разработал красивое платье для спектакля.

Customer — это «клиент», «покупатель».

Транскрипция: Customer — [ˈkʌs.tə.mər] («кастэмер»).

  • Пример: The customer is always right. — Клиент всегда прав.

Pretend vs. Intend: притворяться или намереваться? 🤔

Еще одна опасная пара. Pretend означает «притворяться», «симулировать».

Транскрипция: Pretend — [prɪˈtend] («притэнд»).

  • Пример: The child pretended to be asleep. — Ребенок притворился спящим.

Intend — это «намереваться», «планировать».

Транскрипция: Intend — [ɪnˈtend] («интэнд»).

  • Пример: I intend to start learning French. — Я намереваюсь начать учить французский.

Accurate vs. Precise: точный — но в чем разница? 🎯

Слова-синонимы, но с разным акцентом. Accurate — это «точный» в смысле «правильный», «безошибочный». Указывает на соответствие истине.

Транскрипция: Accurate — [ˈæk.jə.rət] («экьюрэт»).

  • Пример: The report must be accurate. — Отчет должен быть точным (правильным).

Precise — «точный» в смысле «четкий», «выверенный до мелочей». Указывает на внимание к деталям.

Транскрипция: Precise — [prɪˈsaɪs] («присайс»).

  • Пример: The precise measurements are crucial. — Точные (выверенные) измерения очень важны.

Знание этих нюансов помогает не просто говорить на английском, а доносить свои мысли именно так, как вы задумали. Это делает общение четким и эффективным.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!