Найти в Дзене
Греческий с солью

Три повседневных выражения с глаголом λέω (и бонус в конце)

В комментариях к прошлому посту возник вопрос: надо ли транслитерировать греческий текст? Я приняла решение несколько соглашательского характера. С одной стороны, есть люди, для которых греческая графика создает барьер в изучении языка, с другой стороны, есть те, кого раздражает транслитерация. Поэтому мы разведём этих тупоконечников и остроконечников на безопасное расстояние. В тексте транслитерации не будет, греческое написание - и всё. А в самом конце я повторю все греческие примеры с транслитерацией и необходимыми комментариями - как это читается и как произносится. Я думаю (мне хочется думать), что это будет осмысленное занятие, потому что таким образом некоторым будет проще научиться читать. Но это в конце, а сперва Глагол λέω означает говорить / сказать. То есть 'сказать что-то', 'высказать какое-то содержание'. Будьте внимательны, русский язык здесь поставил ловушку. По-русски мы можем сказать что-нибудь вроде Он говорит, что говорит по-гречески. Один и тот же глагол. По-грече
Оглавление

В комментариях к прошлому посту возник вопрос: надо ли транслитерировать греческий текст? Я приняла решение несколько соглашательского характера. С одной стороны, есть люди, для которых греческая графика создает барьер в изучении языка, с другой стороны, есть те, кого раздражает транслитерация. Поэтому мы разведём этих тупоконечников и остроконечников на безопасное расстояние. В тексте транслитерации не будет, греческое написание - и всё. А в самом конце я повторю все греческие примеры с транслитерацией и необходимыми комментариями - как это читается и как произносится. Я думаю (мне хочется думать), что это будет осмысленное занятие, потому что таким образом некоторым будет проще научиться читать.

Но это в конце, а сперва

Три выражения с глаголом λέω

Глагол λέω означает говорить / сказать. То есть 'сказать что-то', 'высказать какое-то содержание'. Будьте внимательны, русский язык здесь поставил ловушку. По-русски мы можем сказать что-нибудь вроде Он говорит, что говорит по-гречески. Один и тот же глагол. По-гречески два разных, наш λέω только в главной клаузе: он говорит (λέει), что ... В зависимой (говорит по-гречески) - другой глагол. (Немного терпения, мы его скоро увидим).

Для начала просто спросим:

Τι λες; - Что (ты) говоришь?

Теперь сделаем этот вопрос чуть-чуть посложнее, добавив "мне". Тут нам нужно будет местоимение непрямого объекта ... вот они, кстати:

... μου. Добавим его:

Τι μου λες; - Что (ты) мне говоришь?

Это и есть наше первое сегодняшнее выражение. Это может быть, конечно, просто вопрос, без всяких намёков и прочего, самый обычный вопрос. Но скорее всего это не так, потому что нейтральный вопрос будет без μου, просто τι λες; Не расслышали, например, и переспрашиваем - τι λες;

А вот τι μου λες; спрашивают, как правило, не просто так. Этим вопросом может выражаться довольно широкий спектр эмоций и/или оценок услышанного. Чаще всего так выражается удивление по поводу сообщаемого или недоверие к словам собеседника.

Например (вот он, другой глагол речи):

Η Μαρία μιλάει κινέζικα κι αραβικά. - Τι μου λες:

Мария говорит по-китайски и по-арабски. А вторую реплику можно перевести по-разному. Если выражено удивление этим фактом, то перевести можно как Да ты что? (в смысле - удивительно, что она знает эти языки), если недоверие к словам - то переведём как Да ладно тебе! (в смысле - врёшь ты всё я не верю твоим словам). Вариантом перевода может быть множество, как всегда при переводе разговорной речи (и не только разговорной, но в ней бóльшая вариативность оттенков смысла)

Второе выражение - тоже разговорное и неформальное - используется, как правило, при начале разговора или в начале рассказа о чём-то:

Να σου πω ...

Про конструкции с να я расскажу потом отдельно, в данном случае это означает что-то вроде призыва к самому себе: скажу-ка я тебе ... Опять же перевод может быть разный: слушай, что скажу, или я что хочу сказать, или как вам нравится. Очень часто используется в разговоре.

Добавив всего одно слово, получим третье выражение, но прежде поглядим на грамматику.

Как видите, здесь другая форма глагола - не λέω, а πω. Это перфектная форма, общее объяснение этого тут:

И теперь третье выражение: Να σου πω την αλήθεια... Слово η αλήθεια означает правда (тут оно стоит в аккузативе, винительном падеже; грамматический показатель аккузатива взял на себя артикль). То есть дословно будет что-то вроде Скажу-ка я тебе правду. Более естественный перевод на русский - по правде говоря, честно говоря или что-то в этом роде.

Ну а теперь собственно бонус:

Учимся читать по-гречески

λέω (лéо) - говорю

буква Ωω обозначает звук /о/. У него нет никаких фонетических особенностей, он точно такой же, как тот, который обозначается буквой Οο. Точнее, это один и тот же звук. Эту букву можно постоянно видеть в форме 1 л. ед.ч. глаголов, окончание этой глагольной формы

λέει (лéи) - он / она говорит

сочетание ει обозначает звук /и/

Τι λες; (ти лес?) - что говоришь?

буква ς, обозначающая звук /с/, пишется только в абсолютном конце слова

Τι μου λες; (ти му лес?) - что (ты) мне говоришь?

сочетание ου обозначает звук /у/

Η Μαρία μιλάει κινέζικα κι αραβικά (и Мария милáи кинéзика ки аравикá) - Мария говорит по-китайски и по-арабски

обратите внимание: буква Ββ обозначает звук /в/

Να σου πω (на су по) - что я тебе скажу ....

здесь уже всё знакомое

Να σου πω την αλήθεια (на су по тин алúθья) - честное говоря ...

Буква Ηη обозначает звук /и/. Кстати, одно из типичных окончаний существительных женского рода и определённый артикль женского рода. В транслитерации я сохранила букву θ, потому что кириллицей этот звук не передать. Буква Θθ обозначает межзубный звук, похожий на первый звук в английском thanks или испанском cero.

Не забудьте подписаться и поставьте лайк, если понравилось. Спасибо.