В комментариях к прошлому посту возник вопрос: надо ли транслитерировать греческий текст? Я приняла решение несколько соглашательского характера. С одной стороны, есть люди, для которых греческая графика создает барьер в изучении языка, с другой стороны, есть те, кого раздражает транслитерация. Поэтому мы разведём этих тупоконечников и остроконечников на безопасное расстояние. В тексте транслитерации не будет, греческое написание - и всё. А в самом конце я повторю все греческие примеры с транслитерацией и необходимыми комментариями - как это читается и как произносится. Я думаю (мне хочется думать), что это будет осмысленное занятие, потому что таким образом некоторым будет проще научиться читать. Но это в конце, а сперва Глагол λέω означает говорить / сказать. То есть 'сказать что-то', 'высказать какое-то содержание'. Будьте внимательны, русский язык здесь поставил ловушку. По-русски мы можем сказать что-нибудь вроде Он говорит, что говорит по-гречески. Один и тот же глагол. По-грече
Три повседневных выражения с глаголом λέω (и бонус в конце)
18 сентября18 сен
83
3 мин