Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
английский контекст

Как будет «оговориться» по-английски?

Язык мой — враг мой. Из этой статьи вы узнаете, как признаться, что вы оговорились, в зависимости от ситуации, чем так хорошо слово misspeak и как связаны «нога» и «рот». Два выражения помогут в большинстве случаев. Misspeak — «оговориться / неправильно выразиться». Преимущественно используется в американском английском. Misspoke — вторая форма (Past Simple) глагола misspeak (третья форма — misspoken). Глагол непереходный — нельзя сказать misspeak something. Формальный, политкорректный способ признать ошибку в речи. Он используется, чтобы исправиться, не признавая неправоту. В разговорной речи чаще встречается made a mistake. Misspeak — это про изначальное знание правильного, но язык заплелся. I misspoke earlier. What I meant to say was that the report is due Friday, not Thursday. — Я оговорился ранее. Я хотел сказать, что отчёт сдаётся в пятницу, а не в четверг. Made a slip of the tongue — «оговорился». Сказать что-то случайно. Это идиоматическое выражение, в котором slip означает «с
Оглавление

Язык мой — враг мой.

Из этой статьи вы узнаете, как признаться, что вы оговорились, в зависимости от ситуации, чем так хорошо слово misspeak и как связаны «нога» и «рот».

Обычно говорят в значении «оговориться»

Два выражения помогут в большинстве случаев.

Misspeak — «оговориться / неправильно выразиться». Преимущественно используется в американском английском. Misspoke — вторая форма (Past Simple) глагола misspeak (третья форма — misspoken). Глагол непереходный — нельзя сказать misspeak something. Формальный, политкорректный способ признать ошибку в речи. Он используется, чтобы исправиться, не признавая неправоту. В разговорной речи чаще встречается made a mistake. Misspeak — это про изначальное знание правильного, но язык заплелся.

I misspoke earlier. What I meant to say was that the report is due Friday, not Thursday. — Я оговорился ранее. Я хотел сказать, что отчёт сдаётся в пятницу, а не в четверг.

Made a slip of the tongue — «оговорился». Сказать что-то случайно. Это идиоматическое выражение, в котором slip означает «случайная ошибка», а tongue — «язык». Slip of the tongue — это существительное, и говорят обычно либо made a slip of the tongue, либо it was a slip of the tongue. В разговорной речи в ответ на извинение часто используют краткий вариант: a slip of the tongue без глагола.

I called her by his ex-wife's name. It was just a slip of the tongue. — Я назвал ее именем бывшей жены. Это была просто оговорка.

— Sorry, I called you by the wrong name. — It's okay, just a slip of the tongue. — Извините, я назвал вас не тем именем. — Все в порядке, просто оговорились.

Часто говорят в значении «оговориться»

Выражения, полезные в случае необходимости оправдаться.

That came out wrong — «это прозвучало не так». Эту фразу говорят, если слова могут быть истолкованы неправильно (обидно, пошло или глупо). Есть целый жанр шуток, в которых говорят что-то невинное, но двусмысленное.

I didn't mean you looked fat in that dress. That came out wrong. I meant the dress itself is too small. — Я не хотел сказать, что ты выглядишь толстой в этом платье. Это прозвучало не так. Я имел в виду, что само платье слишком маленькое.

I didn't mean it — «я не это имел в виду / я не хотел этого говорить». Говорят, когда сказали что-то обидное, пусть даже в шутку, и сразу пожалели об этом. Подойдет и после случайной грубости. В формальной обстановке лучше добавить sorry в начале.

I'm sorry for what I said earlier. I was angry and I didn't mean it. — Извини за то, что сказал ранее. Я был зол и не это имел в виду.

Hey, that was just a joke. I didn't mean it. Don't be upset. — Эй, это была просто шутка. Я не хотел этого говорить. Не обижайся.

I apologise for my remarks during the meeting. I was under a lot of pressure, and I didn't mean it.— Я приношу извинения за свои замечания во время встречи. Я был под большим давлением и не это имел в виду.

Иногда говорят в значении «оговориться»

Выражения для очень значимых неприятных случаев:

put your foot in your mouth — «ляпнуть / сморозить». Идиоматическое выражение, описывающее ситуацию, когда человек случайно говорит что-то глупое, бестактное или обидное, и сразу об этом жалеет. Буквально «засунуть ногу в рот» — физически это невозможно, и абсурдно, и неловко. Существует и обратная идиома: take your foot out of your mouth — «перестать говорить глупости»;

let something slip — «проговориться / выдать секрет». По неосторожности. Уместно и в контексте раскрытия конфиденциальной информации.

***

невежд настаивает на своей ошибке, мудрец — не боится признать неправоту.  

-2

Предыдущие статьи:

Как правильно сказать по-английски «делить»?

Как сказать «быстрее» по-английски?

Как будет «перекусить» по-английски?