Если искренние слова прозвучали резко, а импровизированная шутка оказалась двусмысленной — как превратить неловкость в обаяние и юмор? В русской речи — интонация и паузы, а англоязычная культура общения богата словесными оборотами. Обаяние самых находчивых гостей в шоу Джимми Фэллона строится не на идеально гладких репликах. Как им удается предвосхитить неловкость, снять с себя обвинение в резкости и выйти из неожиданного поворота беседы, лишь усилив симпатию зрителей? Фраза I don't mean to переводится как "я не специально/я не со зла". Она мягко оправдывает, снимает обвинение в умышленной резкости, грубости или надменности. Энн Хэтуэй использует эту фразу, чтобы признаться в своей соревновательной натуре и обезоружить потенциальную критику. Она заранее извиняется за то, какой она может быть в пылу игры, чтобы Джимми и зрители не восприняли ее азартность со всей серьезностью. Фраза I don’t mean to также понадобится, если хочется и сказать что-то грубое или неприятное собеседнику, и пр