В русском переводе все три английских слова — goal, purpose и objective — спокойно можно назвать "целью". Да и в речи мы часто путаем "задачу" с "целью", а "цель" — с "предназначением". Что говорить об иностранных терминах. Однако есть контекст, где подобная путаница английских слов не просто ошибка, а стратегический просчет с далеко идущими последствиями. Идеальный пример — Стратегия национальной обороны США. В этом документе goal, purpose и objective образуют строгую иерархию, где разница между ними определяет разницу между философией безопасности, долгосрочным курсом и конкретными действиями. Почему снижение риска ядерной войны — это goal, но никогда — purpose? Goal — это условная точка на карте, куда нужно прийти. Это достижимая, конкретная цель, которая обычно имеет определенный срок. Goal отвечает на вопрос "что нужно достичь?". Goal — это достичь состояния мира без риска ядерной войны. Ядерное оружие не применялось более 75 лет, и цель (goal) США — сохранить его статус-кво. Как