Слово «ещё» такое простое и привычное, что мы его даже не замечаем в родной речи. Оно мелькает в разговорах десятки раз за день. Но стоит перейти на английский, как наступает момент лёгкой паники. 🫣 Оказывается, у этого слова нет одного-единственного перевода. А целая армия разных выражений, и у каждого — свои правила и своё место в предложении.
Это как если бы у вас был один ключ от всех дверей, а в Англии для каждой двери — свой собственный ключ. Запутаться проще простого! Но на самом деле всё подчиняется простой логике. Давайте посмотрим, в кого же превращается наше «ещё» в зависимости от ситуации.
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!
Когда дело касается времени: магия «Yet» ⏳
Самая известная маска слова «ещё» — это «yet». Но его нельзя воткнуть в любое предложение. Оно живёт по своим строгим правилам. «Yet» обожает отрицание и прекрасно чувствует себя в тех случаях, когда что-то не случилось до настоящего момента.
Оно как бы говорит: «Я ожидал, но этого пока не произошло». Чаще всего его можно встретить в компании Present Perfect.
Классическая ситуация: вам звонят и спрашивают, посмотрели ли вы новый популярный сериал. Вы его только планируете посмотреть.
«Я ещё не посмотрел его» — «I haven’t watched it yet».
Другой пример: вы ждёте важную посылку. Курьер ещё в пути.
«Она ещё не прибыла» — «It hasn’t arrived yet».
Когда очень чего-то хочется: ненасытное «More» 🍽️
А вот это — самое вкусное воплощение «ещё»! Оно про физическое количество, про желание продолжить, получить добавку. Хочется ещё кофе? Ещё картошки? Ещё комплиментов? Во всех этих случаях ваш главный помощник — слово «more».
Оно не несёт в себе никакого отрицания, а просто говорит: «Мне мало, дай мне больше!». Это слово-просьба, слово-желание.
Вы в гостях, и хозяйка предлагает вам восхитительный домашний пирог. Кусочек был настолько хорош, что вы не можете удержаться.
«Можно мне ещё немного, пожалуйста?» — «Can I have some more, please?»
После долгого дня вас переполняют эмоции, и вам нужно выговориться.
«Расскажи мне ещё» — «Tell me more».
Когда речь о людях и вещах: всё дело в «Else» 👥
Бывает, что «ещё» означает «кто-то другой» или «что-то другое». Вот тут на сцену выходит «else». Это слово-дополнение, которое цепляется к вопросительным словам и местоимениям, чтобы расширить круг вопросов.
Оно как бы оглядывается по сторонам и спрашивает: «А кроме этого? А что ещё? А кто ещё?».
Вы планируете поход в кино и хотите понять, полный ли у вас состав.
«Кто ещё идёт с нами?» — «Who else is coming with us?»
Подруга показывает вам покупки, но вы чувствуете, что это не всё.
«Что ещё ты купила?» — «What else did you buy?»
Когда нужно подчеркнуть момент: философское «Still» 🌅
Иногда «ещё» описывает процесс, который длится. Что-то, что продолжается, несмотря ни на что, или продолжается дольше, чем ожидалось. В этом случае его суть прекрасно передаёт слово «still».
Оно несёт в себе оттенок упорства, протяжённости во времени. Оно констатирует факт: процесс ещё актуален.
Утро в разгаре, и день обещает быть полным событий.
«Ещё не вечер» — дословно эту фразу не перевести, но смысл прекрасно передаёт идиома «The night is still young». Здесь «still» подчёркивает, что время для чего-то интересного только начинается.
Вы ждете друга, который сильно задерживается.
«Я всё ещё жду» — «I'm still waiting».
Когда реакция — это всё: саркастичное «Yeah, right!» и экспрессивное «Hell yeah!» 💥
А это уже высший пилотаж! Здесь «ещё» превращается не в слово, а в целую эмоцию. В русском мы говорим «ещё чего!», когда хотим выразить недоверие или отказ. В английском для этого есть целый набор язвительных фраз.
Они передают скепсис, невероятное удивление или даже насмешку. Это защита от абсурдного предложения.
Вам предлагают прыгнуть с парашютом без подготовки. Ваша реакция:
«Ещё чего! Ни за что!» — «No way!» или «As if!» или саркастичное «Yeah, right!».
А бывает прямо противоположная ситуация. Вас спрашивают о чём-то, и вы хотите ответить не просто «да», а «ещё как да!», чтобы усилить эффект. Здесь в дело вступает энергичное «Hell yeah!».
Вас спрашивают, хотите ли вы поехать в отпуск мечты.
«Ты хочешь поехать?» — «Are you excited?»
«Ещё как!» — «Hell yeah!»
Нетерпение в вопросах: «How much longer?» и «Are we there yet?» 😫
Эти фразы — классика любого длительного путешествия, особенно с детьми. Они рождаются от скуки и нетерпения. Это не просто вопросы, а настоящий крик души, который означает: «Я устал ждать, когда же это закончится?».
Здесь «ещё» прячется в самом смысле фразы, выражая томительное ожидание конца чего-либо.
Вы стоите в очень длинной очереди, которая почти не движется.
«Сколько ещё ждать?» — «How much longer?».
Ребёнок на заднем сиденьи машины, который проделал уже полпути.
«Мы ещё не приехали?» — «Are we there yet?».
Как видите, у одного маленького слова — огромная сила и множество обличий. Каждое из них рождается из конкретной ситуации, из мысли, которую нужно донести. Не стоит их бояться. Гораздо проще запомнить не сами слова, а те контексты, в которых они живут. И тогда вы сами не заметите, как начнёте чувствовать, какое именно «ещё» нужно использовать в следующей фразе. 😉
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!