Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Стервочка на пенсии

Шумят в парке Пемберли кроны

Мэри Ричардовна Ларина смотрела, как открываются в окне кареты чудесные виды: лужайки, полные цветов и купы деревьев, всё так же несущий свои воды извилистый причудливо украшенный скалами ручей и озеро, отражающее в своих зеркальных водах величественный особняк.
Неизменная стабильность, покой и прохлада. Могут сменяться правители, пролетать года и десятилетия, а эти окна и стены всё так же будут
Оглавление

Глава ✓462

Начало

Продолжение

Мэри Ричардовна Ларина смотрела, как открываются в окне кареты чудесные виды: лужайки, полные цветов и купы деревьев, всё так же несущий свои воды извилистый причудливо украшенный скалами ручей и озеро, отражающее в своих зеркальных водах величественный особняк.

Неизменная стабильность, покой и прохлада. Могут сменяться правители, пролетать года и десятилетия, а эти окна и стены всё так же будут отражаться в воде.

Чистые окна плотно заперты, безмятежный фасад сияет окнами: на заре отражающими солнце, а ввечеру сияющие огнями свечей, идеально уложены складки портьер и вышколены слуги. Серый камень облицовки столь же холоден, как и мрамор, украшающий его внутреннее убранство. И столь же холодны глаза его обитателей.

Мэри усмехнулась, вспомнив, как за две недели до этого дня написала миссис Дарси, высказав просьбу навестить её в Пемберли, не из России - из милого коттеджа, находящегося всего в пяти милях от этого дома. И только пять дней назад получила ответное письмо с приглашением на званый обед.

Безукоризненно вежливое письмо, за которым нет ничего, кроме холодной вежливости.

Ах, ну о чём можно говорить пожилой британской леди с женой русского военного?! Да и помнит ли миссис Дарси её, одну из своих горничных, так недолго ходившую в личных камеристках, едва не покалечившуюся и бросившую спокойную жизнь в родной Англии ради неизвестности в далекой инепредсказуемой России? Кто знает...

-2

Она, Мария Ричардовна Ларина, и не подумала бы напрашиваться в гости! Приехала проведать свою собственность, оформить завещание по британским законам, вдохнуть бодрящий воздух юности, а увидела пронизывающий холод, сырость, мох и плесень в углах каменных домиков, вечно переполненные пабы, в которых английские мужчины за кружкой пива похваляются собственными заслугами и щупают служанок, пока их жёны растят детей и ведут хозяйство, не имея права высказать своё мнение или потратить честно заработанные вышивкой или вязанием шиллинги. Оборванцы на улицах Лондона почти не отличаются от своих сверстников из Петербургских трущоб, а вот глаза женщин - иные.

В России каждая бабёнка свои права знает, и, коли станет нужда, отстоит их и сковородником, и скалкой, но коли есть вина, то и вожжами от благоверного науку получит - всякое бывает. А дворянка и мужа оставить может, и развода добиться, коли муж допёк, и её собственность всегда с нею останется - это не приданое: шубки, шторы и перины - деньги в банках, земли-деревеньки с людишками, части в концессиях, ценных бумагах и мануфактурах.

Но сейчас она - своя на этом отлично отполированном паркете и не её вина, что миссис Дарси не пожелала приватной встречи.

Джейн, милая, сердечная и кроткая Джейн вместе с обожаемым ею Чарльзом не встретят её в дверях или у окна - холерное поветрие тридцатых годов собрало свою страшную дань и с русских великосветских гостиных, и британские фамилии проредило изрядно. Сынишки её выбрали путь проверенный, торговый, а вот отпрыски Дарси, как и положено истинным джентльменам, отправились на флот и в армию.

-3

Фицуильям-младший, молодящийся мужчина за сорок, стоящий рядом с матушкой встречая гостей, удивительно похож на своего отца - та же гордая посадка головы, тот же взгляд свысока, те же чуть подёрнутые сединой на висках каштановые кудри. Поклон его почти оскорбительно короток, но Мэри знает, чего можно было ждать и её эта сословная британская спесь только смешит. Он - потомок графов, а она - невесть откуда взявшаяся просительница дряхлых 62-х лет.

- Мистер Дарси, миссис Дарси, я так рада увидеться спустя столько лет, - рука, унизанная перстнями с баснословной величины жемчужинами нехотя, лениво приподнимается, вынуждая джентльмена склониться в поцелуе к её руке - мы тоже знаем, как играть в такие игры, милый мальчик! - И расширяются его зрачки, впиваясь в камни, сверкающие на пальцах и потерявшей юную стройность шее.

- Миссис Ларина, вы, вероятно, очень утомились, дорога из Санкт-Петербурга такая дальняя, а ваш возраст и положение..., - холодные пальцы пожилой дамы столь же холодно прикоснулись в приветственном пожатии к сильным пальцам Мэри, затянутым в атласные перчатки. - Как вы перенесли морское путешествие?

- О, чудесно, не беспокойтесь. Море было удивительно спокойным, чего нельзя сказать о человеческих судьбах.

Она оглянулась - за нею по ступенькам лестницы уже поднимались новые гости и этикет строго регламентировал время, которое можно отнять у хозяев в приветствии.

-4

- Я бы хотела отнять у вас несколько минут, сэр, - она загадочно улыбнулась. - Или у вас обоих, если не возражаете.

- Мне кажется, здесь не время... - голосом Элизабет Дарси стоило бы замораживать мясо на леднике.

- Уверяю вас, в этой беседе вы заинтересованы более, чем я. К тому же, - равнодушно пожала плечами госпожа Ларина, - я сделала все необходимые распоряжения о своём имуществе и более не вижу причин откладывать отьезд. Если вы считаете новости о ваших внуках несущественными, то воля ваша.

Шурша шикарными алыми шелками и раскланиваясь с гостями, она прошлась по зале и вышла на галерею, где в это время дня солнце играло на золоте рам и мраморе статуй. С картин на неё надменно взирали леди и джентльмены лучших английских фамилий, составлявших партии рода Дарси. Были тут и сёстры Анна и Кэтрин, дочери графа Доверкорт, в замужестве Дарси и де Бёр, и сам Фицуильям Дарси, ныне покойный, рядом с супругой, тремя сыновьями и дочерью. Она знала, что сто́ит покончить с формальностями, намекнуть на тайну исчезновения молодых отпрысков семьи - и хозяева Пемберли сами бросятся искать её.

-5

- Подумать только, леди, извините, я не был вам представлен, - перед ней учтиво склонился представительный сухопарый мужчина под сорок. - Я мистер Бингли, племянник и кузен этого дома. Я хотел отметить, какими замысловато запутанными путями движется жизнь: на портрете перед вами счастливая семья. Но пролетели годы, и один-единственный мистер Дарси нынче собирается жениться.

- А я гость дома, госпожа Ларина, - представилась Мэри. - Так этот обед по случаю заключения помолвки? Я не знала, что мистер Дарси холостяк.

- Увы, он вдовец и человек очень несчастный - его сын и брат пропали без вести в Крымскую кампанию, вероятно, убиты. А старший сын и наследник вот уж год, как покоится в могиле - на осенней охоте он выпал из седла и увы, сломал шею.

- Так здесь считают, что оба Дарси нашли свой конец в безводной пустыне под Балаклавой?

- Так написал семье лорд Кардиган, но сами понимаете, всей правды мы не узнаем никогда...

Мэри саркастически рассмеялась: - Или не хотите знать? Россия не так далеко и почта приходит регулярно - что сто́ит написать, да хоть в Военное министерство? Не удивляйтесь моей короткости с вами, мы заочно знакомы, моя сестра, Генриетта, когда-то была представителем вашего торгового дома в Санкт-Петербурге. Я сожалею о вашей потере, сэр, Чарльз и Джейн были удивительно гармоничной парой и любящими супругами и я сожалею, что не могла раньше сообщить о судьбе Роберта и Чарльза Дарси. А мистер Дарси, ваш кузен, как я вижу, унаследовал семейную гордость своего отца.

- Благодарю вас, госпожа Ларина, вы так любезны и проницательны. Увы, Фицуильям действительно гордится историей своей семьи, порой чрезмерно, но вы должны простить его - ему выпала тяжкая доля.

-6

- О, вот с этим утверждением, мистер Бингли, я бы поспорила! Но мне не хотелось бы отвлекать на себя внимание хозяина дома в такой счастливый для него день. Я хочу передать кое-что миссис Дарси, не согласитесь ли вы быть курьером?

- Мне доставит удовольствие оказать вам помощь, но слышите, начинается. Сейчас объявят знаменательное событие, пойдёмте в зал. Уверяю вас, невеста очаровательна, вы вряд ли с ней знакомы - это наша кузина, мисс Фицуильям.

- Как я посмотрю, - рассмеялась Мэри, - ничто не меняется, и в Англии по-прежнему самых лучших невест выбирают из семейного круга?

- А как же иначе, сударыня? Это же пожалуй, единственная возможность хорошо узнать характер невесты до брака, - мистер Бингли любезно предложил локоть даме, в речи которой звучал забавный акцент.

- А невесте - оценить возможности и слабости своего будущего супруга, хотите вы сказать? Но девица, вы правы, совершенно очаровательна. - Мэри поклоном поблагодарила своего сопровождающего. - Я не прощаюсь, сэр, уверена, что мы ещё встретимся до моего отъезда, не смею вас задерживать.

-7

И они расстались в полном удоблетворении от нового знакомства.

Продолжение следует...

Телефон для переводов и звонков 89198678529 Сбер, карта 2202 2084 7346 4767 Сбер