Как известно, в английском языке порядок слов в предложении строго фиксирован. Утверждается, что в русском языке якобы слова можно переставлять произвольно, и смысл от этого не меняется. Здесь будет несколько контрпримеров, показывающих, что при произвольной перестановке слов смысл нарушается. Такие примеры я замечал и раньше: (второй пример).
Ремонт подводных кабелей усложняется продолжающимися атаками на суда йеменских хуситов из мятежного движения «Ансар Аллах» в Красном море. Осталось неясным, кто атакует суда йеменских хуситов.
Но неимоверными усилиями лишь допилили многофункциональный истребитель галлов «Dassault Rafale». Это там. А зачем истреблять галлов?
уже первый шаг в чёрной металлургии не основывался на опыте и ниоткуда не явно следовал. Это там. Подозреваю, что должно было быть и ниоткуда не следовал явно.
А если дрон имеет прочность обычную, не повышенную, то сетка от него не спасёт!
Сравните: план...
не будет нравиться всем,
будет не нравиться всем, [вот тут