Есть фразы, которые русские считают нормальными, а у англичан они вызывают внутренний взрыв. 💥 Это не ошибки новичков — это грамматические диверсии, которые режут слух носителям. Вот что заставляет их морщиться: Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! "I am artist" вместо "I am an artist".
Пропуск a/an/the — как забыть назвать человека в разговоре. Для англичан это звучит грубо: "Художник? Какой именно? Ты кто вообще?" "I am agree" вместо "I agree".
"Agree" — глагол-одиночка. Добавление "am" превращает фразу в абсурд: "Я есть согласен". "I feel myself happy" вместо "I feel happy".
Прямой перевод русского "чувствую себя" — фатальная ошибка. Англичане услышат: "Я трогаю себя" 😳. "I don’t like it too" вместо "I don’t like it either".
"Too" — только для утверждений ("I like it too!"). Ошибка создает эффект: "Я тоже не люблю... но всё же люблю?" "I will call when I will come" вместо "I will call when I come".
Условия времени (when/if) запрещают будущее