Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Трудный русский

Кто автор афоризма «Если к другому уходит невеста, то неизвестно, кому повезло»?

Наверняка вы слышали иронический афоризм «Если к другому уходит невеста, то неизвестно, кому повезло». Сегодня я расскажу вам, кто его придумал. Но начну издалека… Существует народная финская песня, которая называется «Murheisna miesnä» («Когда грустно»). Эту песню по традиции пели финские студенты на праздновании 1 Мая (в этот день финны отмечают не Международный день солидарности трудящихся, а «Ваппу» – день студентов), и песня эта совсем не грустная. Вот ее подстрочный перевод: Если, грустный, идешь своей дорогой,
Я знаю, как этому помочь.
Прежде чем ты закроешь свои глаза и умрешь,
Садись к нам, выпей и спой! Жизнь коротка, как рубашка ребенка,
По-иному, пожалуй, не скажешь,
Поэтому с песней забудь о своей печали.
Братья, здесь мы счастливы. Весна длится всего лишь четверть года.
Беги к нам, веселящимся.
Друг молодой, напрасно не теряй времени,
Давай свою руку и пой всегда. Мы как раз сбиваемся с дороги.
Улица, ну почему ты такая широкая?
Справа, слева всё наперекосяк,
И вот уже за

Наверняка вы слышали иронический афоризм «Если к другому уходит невеста, то неизвестно, кому повезло». Сегодня я расскажу вам, кто его придумал. Но начну издалека…

Существует народная финская песня, которая называется «Murheisna miesnä» («Когда грустно»). Эту песню по традиции пели финские студенты на праздновании 1 Мая (в этот день финны отмечают не Международный день солидарности трудящихся, а «Ваппу» – день студентов), и песня эта совсем не грустная.

Вот ее подстрочный перевод:

Когда грустно

Если, грустный, идешь своей дорогой,
Я знаю, как этому помочь.
Прежде чем ты закроешь свои глаза и умрешь,
Садись к нам, выпей и спой!

Жизнь коротка, как рубашка ребенка,
По-иному, пожалуй, не скажешь,
Поэтому с песней забудь о своей печали.
Братья, здесь мы счастливы.

Весна длится всего лишь четверть года.
Беги к нам, веселящимся.
Друг молодой, напрасно не теряй времени,
Давай свою руку и пой всегда.

Мы как раз сбиваемся с дороги.
Улица, ну почему ты такая широкая?
Справа, слева всё наперекосяк,
И вот уже замечаешь, что идешь по узкой.

Как видите, никакой невесты тут нет, но зато после каждого куплета идет разудалый припев:

Hei, rullaati rullaati rullaati rullaa,
Rullaati rullaati rullallalei!

Транскрибировать? Вроде, и так понятно, но на всякий случай:

«Эй, руллати руллати руллати рулла,
Руллати руллати руллалалей».

Во всех источниках, которые я посмотрела, фраза переводится незамысловато, что-то вроде: «Эй, крутись-вертись, крутись-вертись, крутись-вертись...». Между прочим, слово рулада происходит от того же корня: рулада – раскатистый пассаж в пении. Из-за чего у меня возникло предположение: может, эта фраза переводится примерно как «пой-распевай»? Кто знает финский, скажите, может так быть?

Звонкое, переливчатое «руллати рулла» очень уж понравилось советскому композитору Оскару Фельцману, который сделал аранжировку этой песни. Текст перевели, но результат, видимо, не устроил чиновников от культуры. Действительно, не могли правильные советские парни петь что-то вроде «Если тебе грустно, приятель, выпей с нами, спой веселую песню и поймешь, что жизнь прекрасна». Поэтому потребовался новый текст, и его написал Владимир Войнович. Надо отметить, что текст Войновича далеко ушел от оригинала, сохранился, пожалуй, только веселый настрой.

Текст Войновича:

Если тебе одиноко взгрустнется,
Если в твой дом постучится беда,
Если судьба от тебя отвернется,
Песенку эту припомни тогда!

В жизни всему уделяется место,
Рядом с добром уживается зло.
Если к другому уходит невеста,
То неизвестно, кому повезло.

Если случайно остался без денег,
Верь, что придет измененье в судьбе,
Если ж ты просто лентяй и бездельник,
Песенка вряд ли поможет тебе.

Песенка эта – твой друг и попутчик,
Вместе с друзьями ее напевай.
Если она почему-то наскучит,
Песенку эту другим передай.

Звонкий финский припев переводить, конечно, не стали, так и пели «Руллатэ рулла». Первой исполнительницей, к слову, была сладкоголосая Гелена Великанова, было это в 1960-м году.

Песня стала очень популярной, а поэтому фраза про невесту быстро ушла в народ.

Вот финская песня Murheisna miesnä (видео не нашла, только аудио):

Petri Hohenthal: Murheisna miesnä (Hei rullaati..): слушать онлайн

А вот советская песня в исполнении Гелены Великановой

ВКонтакте | ВКонтакте

На мой взгляд, в советской песне пропал как раз молодой мужской бесшабашный задор, который есть в финской. Финны веселятся, не стараясь вести себя очень правильно, а русская песня все-таки слегка нравоучительная, и женский лиризм тут не совсем к месту. Но за то, что эта песня подарила нам блистательный афоризм, спасибо авторам!

Афоризм, мне кажется, цитируется в каком-то старом советском фильме, но я не нашла, в каком именно. Если помните, пишите.

И несколько мемов в подтверждение того, что фраза действительно популярная.

-2
-3
-4
-5

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА

Кто придумал фразу: «Старушка – божий одуванчик»?

Популярные цитаты из современных российских фильмов (не советских)

«Ты начальник – я дурак...» У этого выражения есть автор?