Найти в Дзене

Не цвет и не флейвор: Как британцы и американцы пишут одни и те же слова по-разному

Оглавление

Английский язык, давно ставший языком мирового общения, вовсе не монолитен. На самом деле, он существует в двух главных версиях, которые, как близкие родственники, иногда спорят о мелочах. Речь о британском и американском английском. ✨ И одно из самых очевидных мест их "разногласий" – написание слов. Иногда отличия едва заметны, иногда – бросаются в глаза. Но понимать их полезно, особенно если ваши слова предназначены для читателя по ту или иную сторону Атлантики. 🔍

Представьте себе два берега одного океана: на одном – традиции, идущие из глубины веков, на другом – дух практичности и некоторого упрощения. Это отражается и в том, как пишутся слова. 😊

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

Окончания, которые выдают происхождение:

  1. "-our" против "-or": Это, пожалуй, одно из самых узнаваемых отличий. Британцы сохраняют французское влияние в словах вроде colour (цвет), flavour (вкус), honour (честь), labour (труд) и neighbour (сосед). Американцы предпочитают более краткий вариант: color, flavor, honor, labor, neighbor. ✂️ Тут же: odour/odor (запах), rumour/rumor (слух), savour/savor (наслаждаться), valour/valor (доблесть).
  2. "-re" против "-er": Где центр? Для британца это centre, а для американца – center. ✨ Та же история с fibre/fiber (волокно), litre/liter (литр), metre/meter (метр). Даже мистические существа подчиняются этому правилу: spectre (привидение, брит.) и specter (амер.). И конечно, место для представлений: theatre (брит.) vs. theater (амер.). Сюда же: meagre/meager (скудный).
  3. "-ise"/"-yse" против "-ize"/"-yze": Здесь часто возникает путаница даже среди носителей. Британский вариант чаще использует -ise: apologise (извиняться), realise (осознавать), recognise (узнавать), organise (организовывать), prioritise (расставлять приоритеты), criticise (критиковать), specialise (специализироваться), sympathise (сочувствовать). 🇺🇸 Американцы последовательно выбирают -ize: apologize, realize, recognize, organize, prioritize, criticize, specialize, sympathize. Аналогично с -yse/-yze: analyse/analyze (анализировать), catalyse/catalyze (катализировать), paralyse/paralyze (парализовать).
  4. "-ence" против "-ense": Защита и нападение тоже пишутся по-разному. Британская defence и offence превращаются в американские defense и offense. Также: pretence (притворство, брит.) и pretense (амер.).

Когда одно слово – две роли (или нет):

Британский английский любит различать существительное и глагол по написанию:

  • Licence (сущ. - лицензия) vs. license (глаг. - лицензировать).
  • Practice (сущ. - практика) vs. practise (глаг. - практиковаться).

Американский английский не видит в этом необходимости и использует license и practice для обеих ролей. 🤔

  • Пример: Брит. - He’s practising the piano. Амер. - He’s practicing the piano.

Буквальные потери и приобретения:

  1. "-logue" против "-log": Диалог культур выражается и в правописании: dialogue (брит.) / dialog (амер.), monologue / monolog, catalogue / catalog. 📚
  2. "ae"/"oe" против "e": Здесь американский вариант решительно избавляется от "лишних" букв. Британские aeon (век), aesthetics (эстетика), aeroplane (самолет), aesthetics (эстетика), oesophagus (пищевод), oestrogen (эстроген) превращаются в американские eon, esthetics, enema, esthetics, esophagus, estrogen. Также: anaemia/anemia (анемия), anaesthesia/anesthesia (анестезия), coeliac/celiac (целиакия), diarrhoea/diarrhea (диарея), faeces/feces (фекалии), gynaecology/gynecology (гинекология), leukaemia/leukemia (лейкемия), paediatric/pediatric (педиатрический). Врач: paediatrician (брит.) / pediatrician (амер.).
  3. Двойное "l" против одинарного: При добавлении суффиксов британцы часто сохраняют двойное "l", а американцы его упрощают:
    cancelled / canceled (отмененный)
    travelled / traveled (путешествовавший)
    dialled / dialed (набравший номер)
    counsellor / counselor (консультант)
    quarrelled / quarreled (поссорившийся)
    signalling / signaling (сигнализирующий)
    equalling / equaling (равняющийся)
    modelling / modeling (моделирование)
  4. Одинарное "l" против двойного: Но бывает и наоборот! В некоторых словах американцы добавляют "l", где британцы обходятся одним:
    enrol / enroll (записываться)
    fulfilment / fulfillment (исполнение)
    instalment / installment (взнос)
    skilful / skillful (умелый)
    wilful / willful (умышленный)
  5. "e" на вылет: В некоторых прилагательных британцы сохраняют "e" перед суффиксом, а американцы его опускают:
    ageing / aging (стареющий)
    likeable / likable (приятный)
    sizeable / sizable (значительный)
    unshakeable / unshakable (непоколебимый)

Разное написание – разные слова (иногда):

Есть группа слов, которые не просто имеют альтернативное написание, но часто и разное произношение:

  • Aeroplane (брит. - самолет) / Airplane (амер.)
  • Aluminium (брит. - алюминий) / Aluminum (амер. - произношение также отличается)
  • Cheque (брит. - чек, банковский) / Check (амер. - и чек, и проверять)
  • Cosy (брит. - уютный) / Cozy (амер.)
  • Fillet (брит. - филе, произношение) / Filet (амер. - часто другое произношение)
  • Jewellery (брит. - ювелирные изделия) / Jewelry (амер.)
  • Kerb (брит. - бордюр) / Curb (амер. - бордюр, а также сдерживать)
  • Moustache (брит. - усы) / Mustache (амер.)
  • Plough (брит. - плуг) / Plow (амер.)
  • Programme (брит. - программа ТВ, мероприятий) / Program (амер. - любая программа; в IT одинаково везде)
  • Pyjamas (брит. - пижама) / Pajamas (амер.)
  • Sceptical (брит. - скептический) / Skeptical (амер.)
  • Speciality (брит. - специальность, фирменное блюдо) / Specialty (амер.)
  • Sulphur (брит. - сера) / Sulfur (амер.)
  • Tyre (брит. - шина автомобиля) / Tire (амер. - шина, а также уставать)

🔤 Взаимопонимание? Да! Точность? Важна!

Эти различия в орфографии редко становятся непреодолимым барьером для понимания. Контекст обычно все расставляет по местам. 😊 Однако они важны для создания грамотного впечатления. ✨ Использование британского написания в тексте, ориентированном на американцев (или наоборот), может выглядеть необычно или даже небрежно в официальном контексте. Это как надеть смокинг на пикник или пойти в поход в лабутенах – вроде бы одежда, но ощущения совсем другие! 👔🥾

Знание этих особенностей – не просто лингвистическое любопытство. Это ключ к более точному и уместному использованию английского языка в зависимости от ситуации и аудитории. Мир английского разнообразен, и его орфография – яркое тому подтверждение! 🌍✨

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!