Найти в Дзене

🤥 Не верь глазам: Английские слова-обманщики, в которых путаются даже профи

Оглавление

Изучение английского языка часто напоминает прогулку по минному полю.

Казалось бы, вот оно, знакомое слово — можно расслабиться и перевести не задумываясь.

Но именно в этот момент и происходит ошибка.

Лингвисты называют такие слова «ложными друзьями переводчика».

Они выглядят и звучат похоже на русские, но означают нечто совершенно иное. Знакомство с ними убережет от курьезных ситуаций и поможет говорить грамотно.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

🏥 Медицинские казусы: когда больное горло превращается в стенокардию

Ошибки в медицинской теме могут стоить немалого стресса. Классический пример — слово Angina. Услышав его, русский человек представляет себе красное горло и температуру. Однако жалоба «I have angina» вызовет у англоязычного врача серьезное беспокойство, ведь это означает «стенокардия» — заболевание сердца. Чтобы пожаловаться на боль в горле, нужно сказать "sore throat".

Не менее опасно слово Insult. В русском языке это тяжелое заболевание — инсульт. В английском же "insult" — это исключительно «оскорбление», «словесное нападение». Медицинский термин для обозначения инсульта — "stroke". Путаница между этими понятиями может привести к серьезному недопониманию.

🛒 Бытовые неожиданности: от чеков до консервантов

В повседневной жизни подстерегает не меньше ловушек. Многие, оказавшись в магазине, просят Receipt, думая, что получат рецепт изысканного блюда. На самом деле, это всего лишь «чек» за покупку. Кулинарный рецепт по-английски будет "recipe".

Еще одна потенциально неловкая ситуация связана со словом Preservative. В русском языке это вещество, предотвращающее порчу продуктов. В английском значение совпадает. Но новички часто путают его с другим понятием, ошибочно полагая, что это средство контрацепции. Правильное слово для этого — "condom".

Даже поход в булочную может преподнести сюрприз. Просьба дать «батон» хлеба, сказанная как "baton of bread", вызовет недоумение. "Baton" — это полицейская дубинка. Обычный хлебной батон правильно называть "loaf of bread".

🎭 Искусство и не только: почему артист — это художник

Сфера культуры и искусства также полна semantic surprises. Слово Artist привычно ассоциируется с человеком на сцене — актером, певцом. В английском же "artist" — это прежде всего «художник», «скульптор», то есть творец в сфере изобразительного искусства. Для обозначения исполнителя лучше использовать "performer" или "actor"/"singer".

Ложное ожидание ждет и при встрече со словом Climax. В русском — это физиологический период. В английском — «кульминация», наивысшая точка напряжения в фильме, книге или пьесе. Медицинский термин звучит как "menopause".

Даже название материала может обмануть. Velvet — это не вельвет, а «бархат». Ткань в рубчик, знакомая нам как вельвет, по-английски называется "corduroy".

📰 Средства массовой информации и не только

Казалось бы, что может быть проще слова Magazine? Но именно оно становится первым серьезным обманщиком для многих изучающих язык. Оно означает не магазин, а «журнал». Торговую точку называют "shop" или "store".

Слово Data также требует внимания. Его часто путают с "date" из-за схожего звучания. Но "data" — это «данные», «информация», в то время как "date" — это «дата» или «свидание».

🚗 Социальные и официальные термины

В официальной сфере подвохов не меньше. Слово Parole не имеет ничего общего с паролем ("password"). Оно означает «условно-досрочное освобождение» или, в более широком смысле, «слово чести».

Увидев табличку Valet, не стоит ожидать слугу или камердинера. В современном английском так называют сотрудника, который паркует автомобили посетителей — парковщика.

Даже слово Routine несет в себе иной оттенок. В русском оно часто имеет негативную окраску — рутина, скука. В английском это нейтральное «распорядок», «режим», «стандартная процедура».

🧭 Направления и указания

Ошибки в пространстве тоже случаются. Слово Prospect — это не широкий проспект, а «перспектива», «возможность». Главную улицу города correctly называть "avenue".

Даже шрифты могут запутать. Italic — это не «итальянский», а «курсив». Национальность обозначается словом "Italian".

⚖️ Точность во всем

И напоследок — слово Accurate. Оно описывает не аккуратность в смысле чистоты и порядка, а «точность», «правильность». Чтобы похвалить чью-то опрятность, используют "tidy" или "neat".

Остается добавить слово Trap, которое означает не трап самолета, а «ловушку». Сходство звучания здесь — чистая иллюзия.

Эти слова-обманщики — не препятствие, а интересная особенность языка. Их знание и понимание делает речь не только правильной, но и по-настоящему живой. Они напоминают, что язык — это не просто набор правил, а сложная система, в которой всегда есть место неожиданностям.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!