Найти в Дзене
Национальный след

«Аднарас сама рас, съешь тарашку, получишь валанташку»: поймете что это? Так на Аляске говорят по-русски потомки староверов

Представьте себе картину маслом - попадаете вы в самый северный американский штат Аляска. И внезапно слышите тут знакомую русскую речь. Но какую-то непривычную, непонятную что ли... Вроде как можем мы речь понять. А вроде как и с большим трудом:

- Аднарас сама рас, сьешь тарачку, получи валанташку. А хто зивайит уху хл'ибайит...

Но это и есть самый, что ни есть, русский язык. Но только местный его диалект уникальный. Аляскинский. Оставшийся тут среди примерно шести тысяч староверов, чьи предки, звероловы да промышленники, поселились на Аляске еще с начала XIX-го столетия, когда она русской была.

-2

Часть этого уникального диалекта, внезапно, впитывают и "новые" мигранты, что перебираются в Анкоридж из Магадана да Владивостока. Так что аляскинский диалект живее всех живых, хотя Аляска уже полтора века как США принадлежит!

Вот вам несколько ярких примеров привожу из аляскинского диалекта:

Еще из фишек аляскинского диалекта:

  • Существительные здесь, словно в английском языке часто теряют категорию рода. Например, местные могут сказать «мой собака» или «мой дочка».
  • Непривычно используются падежи: «много бобры», «я на эту стульчику сижу». Часто опускаются предлоги: «живём теперь землянке».
-3

Наблюдаются весьма странные или устаревшие формы множественного числа: «сыны», «каменья», «костья» , «волоса». После числительных русские аляскинцы вообще могут не ставить множественного числа: «пять палец». Выдают: «Очень меня не здоровит» вместо обычного «нездоровится».

По английскому примеру на Аляске используются единичные отрицания: «я никогда так делал» вместо русского литературного «я так никогда не делал».

-4

Очень много странных слов с заметным семантическим сдвигом. К примеру: «башка» — «череп», «крупа» — «рис», «шайка» — «ночной горшок», «дёсна» — «челюсть». До сих пор живы на Аляске старые сибирские словечки, давно забытые на родине: «струш» (рубанок), «вишка» (второй этаж), «чихотка» (туберкулез), «тарашка» - пирожок.

Множество услышите заимствований из английского: «инвилоп» (конверт), «рабабутси» (резиновые сапоги), валанташка - валентинка, бейбичка - ребенок. И из местных языков алеутов, эскимосов, индейцев: «казна» (рысь), «тайши» (сушёная рыба), «укудик» (шмель), «мамай» (вид моллюска).

-5

Некоторые слова местные сами уже придумали: «дедушка камар» — очень большой комар, «марской чайка» — рыба-скат. Некоторые обычные русские слова на Аляске просто непривычно произносят: «картошка» ― кахтухак, «машина» ― масинак, «чайник» ― цайнеч.

Теперь-то мы точно знаем, что значит услышанное в начале - Аднарас сама рас, бейбичка, сьешь тарашку, получи валанташку - один раз то, что надо, малыш, съешь пирожок, получи валентинку :) А хто зивайит уху хл'ибайит - а кто зевает, одну уху хлебает...

-6

Особенно широко используют реликтовый аляскинский диалект на полуострове Кенай, в деревне Нинильчик, на острове Кадьяк. В общем, живее всех живых по сей день русский язык-батюшка на Аляске.

Покуда живут тут православные христиане с типично нашими именами да фамилиями, слушая в детстве от бабушек да дедушек старинные добрые русские сказки. Пусть и с небольшими изменениями: многое ведь подзабылось за полтора века-то...

-7