В одной из своих статей я писала, что некоторые слова могут быть созвучны не потому, что родственные или заимствованные, а просто потому, что эти слова – звукоподражательные. Какой-нибудь природный, естественный шум везде звучит одинаково, а люди пытаются его воспроизвести средствами своего языка. В результате в разных языках возникают слова со сходным звучанием, никак друг с другом не связанные.
Конечно, звукоподражательные названия часто бывают очень старинными, поэтому могли возникнуть еще в тот период, когда некоторые народы еще не разделились, например и поляки, и болгары, и русские были славянами. В таком случае мы, возможно, видим одно слово в разной огласовке.
Но я в общем-то не хочу теоретизировать, а просто хочу сравнить какие-нибудь звукоподражательные слова из разных языков. Подумав, я решила рассмотреть названия птиц. Конечно, птиц не всегда называют по звукам, которые они издают. Могут назвать и по особенностям внешнего вида, и по каким-то интересным повадкам, и еще как-нибудь. Но все-таки звукоподражание лежит в основе названий птиц очень даже часто. Тем более, что для решения своей задачи птиц я выбрала самых голосистых, таких, которые производят громкие и более-менее отчетливые звуки.
Ну что, смотрим.
Гусь
Русское слово гусь – звукоподражательное. Помните: «– Гуси, гуси! – Га-га-га! – Есть хотите? – Да-да-да!». Гусь издает некий горловой звук, похожий на Г, Х, К, и поэтому в названиях этой птицы в разных языках часто присутствуют подобные звуки.
В славянских языках гусь называется: гъска (болгарский), gęś (польский), husa (чешский).
В германских языках: goose (английский), gans (немецкий, голландский), gås (датский).
В романских: ganso (испанский), oca (итальянский, читается «ока», здесь могло произойти выпадение начального h), gâscă (румынский).
В других индоевропейских языках: gwydd (валлийский), χήνα (греческий, читается «хина»), gé (ирландский), қоз (таджикский).
Можно подумать, что слово возникло в те времена, когда только зарождались индоевропейские языки, то есть в праиндоевропейском языке. Тогда давайте посмотрим слово гусь в языках из других семей.
В финно-угорских языках: hanhi (финский), hani (эстонский).
В тюркских: qaz (азербайджанский), қаз (казахский), g'oz (узбекский).
Вообще даже не буду указывать семью, а просто разные языки:
angsa (малайский, индонезийский)
gisa (малагасийский)
kuihi (маори).
Во всех этих словах есть, что называется, задненебные согласные. Наверное, мы не всегда можем передать их русскими буквами, но все равно все эти звуки похожи на Г, Х и К.
Еще какую-нибудь птицу хотите? Пожалуйста.
Ворона
Ворона каркает, и само слово «ворона» вроде бы не очень похоже на карканье, тем не менее некоторые лингвисты считают его тоже звукоподражательным. В крике вороны более важен раскатистый звук, похожий на Р, а уж как его передают «кр-р-р» или «вр-р-р» – это уже второстепенное.
Итак, что мы имеем (разбивать на семьи не буду):
sorrë (албанский)
crow (английский) (читается «кроу»)
frân (валлийский)
varjú (венгерский)
corvo (галисийский)
kraai (голландский)
κοράκι (греческий, читается «кораки»)
krage (датский)
kráka (исландский)
varna (литовский)
ċawla (мальтийский)
Krähe (немецкий)
wrona (польский)
varis (финский)
corbeau (французский, звучит примерно как «корбё»).
Везде есть звук Р, ну и звук К тоже бывает часто.
Можно посмотреть и в неевропейских языках:
কাক (бенгальский, читается «как»)
con quạ (вьетнамский)
қарға (казахский, слово карга мы в русский заимствовали, только в переносном значении)
хэрээ (монгольский)
カラス (японский, можно прочитать как «карасы»).
kuroo (йоруба, африканский язык).
Как видите, почти везде присутствуют звуки К и Р.
Кукушка
В европейский языках:
cuckoo (английский)
coucou (французский, читается «куку»)
Kuckuck (немецкий)
koekoek (нидерландский)
gök (шведский)
käki (финский)
kukułka (польский)
kakukk (венгерский)
кукувица (болгарский)
Что польская кукулька, что болгарская кукувица – как наша кукушка, только везде разные суффиксы. Но другие-то языки не славянские!
Вот еще примеры из разных языков:
guguk (турецкий)
кукүк (татарский)
kuku (суахили)
ikuku (зулу)
kùkù (йоруба).
Как вы сами видите, сходство в звукоподражательных словах почти всегда есть.
По просьбе читателей дополняю статью примерами из языков народов России. Языки из разных языковых семей.
Перевод слов гусь, ворона и кукушка.
Удмуртский: ӟазег, куака, кикы. В звук З часто переходит в речи звук Г. Не удивлюсь, если когда-то звучало «гагег».
Осетинский: хъаз, халон, куыцыкк. Задненебные согласные есть во всех словах. Только что в «вороне» нет звука Р. Часть слова «он» в «халон» похожа на словообразовательный суффикс или окончание, а «хал» звучит уже почти как «кар».
Тувинский: кас, каарган, хек. Впрочем, тувинский – это тюркский язык, а про тюркские я писала.
Чеченский: г1аз, къиг, оттйокх. «Кукушка» здесь, видимо, содержит еще какой-то корень («отт»), который присоединился к звукоподражанию «йокх».
Эвенкийский: гаг – лебедь («гусь» я не нашла), тураки («тр-р-р»), кукты.
Между прочим, само слово птица, образованное от глагола петь, не напоминает ли вам чириканье: «пти-пти-пти»?
Хватит мне уже, наверное.
Поставлю вам старинную русскую народную песню «Кукушечка» в исполнении ансамбля «Век». Восхищаюсь, как артисты передают это «Ку-ку», и вообще песня просто волшебная.
Почему на Украине гэкают? Всегда ли в России звук «г» звучал так же, как сейчас?
Какие звукоподражательные слова встречаются в японских комиксах – мангах?